Funny bilingual English Vietnamese jokes 10 – Truyện cười song ngữ p10

90. WHAT DOES EVERY WOMAN WANT?

A man is walking down the beach and comes across an old bottle. He picks it up, pulls out the cork and out pops a genie. The genie says “Thank you for freeing me from the bottle. In return I will grant you three wishes.”

The man says “Great. I always dreamed of this and I know exactly what I want. First, I want 1 Billion dollars in a Swiss bank account.”

Phoof! There is a flash of light and a piece of paper with account numbers appears in his hand. He continues, “Next, I want a brand new red Ferrari right here.” Phoof! There is a flash of light and a bright red brand-new Ferrari appears right next to him. He continues, “Finally, I want to be irresistible to women.”

Phoof! There is a flash of light and he turns into a box of chocolates.

90. MỌI PHỤ NỮ MUỐN CÁI GÌ?

Một người đàn ông đang đi xuống bãi biển và tình cờ th ấy một cái chai cũ.Anh ta nhặt lên, mở nút ra và một vị thần vọt ra.Vị thần nói:”Cảm ơn ông đã giải thoát tôi khỏi cái chai.Tôi sẽ cho ông ba điều ước để đền đáp.”

Ngườ i đàn ông nói:”Thật tuy ệt.Tôi đã luôn mơ tới đ iều này và bây giờ tôi biết chính xác tôi muốn gì.Trước tiên tôi muốn 1 tỉ đô la trong một tài khoản ngân hàng Thụy sĩ.”

Phụp!Mộ t tia sáng phát ra và mộ t mẩu giấy vớ i những con số tài khoản hiện ra trong tay anh ta.Anh ta tiếp tục:”Tiếp theo, tôi muốn một chiếc Ferrari đỏ mới nguyên xi ở ngay đây.”

Phụp!Một tia sáng phát ra và một chiếc Ferrari mới cáu màu đỏ tươi xuất hiện ngay cạnh anh ta.Anh ta tiếp tục:”Cuối cùng, tôi muốn trở nên hấp dẫn không cưỡng lại được đối với phụ nữ.”

Ph ụp!Một tia sáng phát ra và anh ta biến thành một hộp sôcôla.

91. HE COULD NOT RECALL THE JOKE

Recently a large seminar was held for ministers in training. Among the guests were many well-known motivational speakers. One such boldly approached the pulpit and, gathering the entire crowd s attention, said, “The best years of my life were spent in the arms of a woman that wasn t my wife!” The crowd was shocked! He followed up by saying, “And that woman was my mother!” The crowd burst into laughter and he gave his speech, which went over well.

About a week later one of the ministers who had attended the seminar decided to use that joke in his sermon. As he shyly approached the pulpit one sunny Sunday, he tried to rehearse the joke in his head. It seemed a bit foggy to him this morning. Getting to the microphone he said loudly, “The greatest years of my life were spent in the arms of another woman that was not my wife!” His congregation sat shocked.

After standing there for almost 10 seconds trying to recall the second half of the joke, the pastor finally blurted out, “…and I can t remember who she was!”

91. ÔNG TA KHÔNG THỂ NHỚ LẠI LỐI ĐÙA VUI

Gần đây một xêmina được t ổ chức cho các mục sư đang được huấn luyện.Trong số khách có nhiều diễn giả có sức thu hút nổi tiếng.Một trong những người đó tự tin bước lên bục giảng kinh , thu hút sự chú ý của toàn đám đông, nói:”Nh ững năm đẹp nhất trong đời tôi đã trải qua trong vòng tay của một người đàn bà không phải vợ tôi !” Đám đông bị sốc! Ông ta tiếp tụ c bằng cách nói:” Và người đàn bà đó là mẹ tôi!” Đám đông nổ ra một trận cười và ông ta đọc bài diễn văn, sau đó kết thúc tốt đẹp.

Khoảng một tu ần sau, một trong những mục sư đã dự xêmina quyết định dùng lối đúa vui đó trong bài thuyết giáo của ông ta.Vào mộ t ngày chủ nh ật,trong lúc ông ta lại gần bục giảng kinh một cách nhút nhát, ông ta cố gắng nhẩm lại câu chuyện vui trong đầu.Có vẻ như đầu óc ông ta hơi không sáng sủa sáng sủa trong sáng hôm nay.Cầm micrô, ông ta nói lớn:”Những năm đẹp nhất củ a đời tôi trải qua trong vòng tay của một phụ n ữ khác không phải vợ tôi!” Đám đông ngồ i họ p b ị sốc.Sau khi đứng trong gần 10 giây cố gắng nhớ lại đoạn thứ hai của lối nói vui, ông mục sư cuối cùng thốt ra:” … và tôi không thể nhớ cô ta là ai!”

92. CONFESSION

Melvin comes to confession. “Father,” he said, forgive me for I have sinned.” The priest asked, “What did you do, my son?”

“I lusted,” Melvin replied.

“Tell me about it,” the priest said.

Melvin then related his story. “Father, I am a deliveryman.Yesterday I was making a delivery in the affluent section of the city.When I rang the bell, the door opened and there stood the most beautifulwoman I have ever seen. She

had long blonde hair and eyes like emeralds.She was dressed in a sheer dressing gown that showed her perfect figure.And, she asked seductively if I would like to come in.”

“And, what did you do, my son?” asked the priest.

“Father, I did not go in the house but I lusted. Oh, how I lusted,”replied the man.

“Your sin has been forgiven,” replied the priest. “You will get your reward in heaven, my son.” “A reward, father? What do you think my reward might be?” Melvin asked.

The priest replied, “I think a bale of hay would be appropriate, …you dumb ass. “

92. XƯNG TỘI

Melvin đi xưng tội.”Thưa cha,” anh ta nói, “tha lỗi cho con vì con có tội.” Linh mục hỏi:”Con đã làm gì. con của ta?”

“Con dâm đãng,” Melvin trả lời. “Hãy kể cho cha nghe,” linh mục nói.

Rồi Melvin kể lại câu chuyện.”Thưa cha, con làm nghề đưa thư. Hôm qua con đang phát th ư ở một khu sang trọ ng của thành phố. Khi con rung chuông, cánh cửa mở ra và một phụ nữ đẹp nhất mà con từng thấy đứng đó. Nàng có mái tóc dài vàng hoe và đôi mắt như ngọc lục bảo.Nàng mặc một chiếc áo dài mỏng phô ra hình dáng hoàn hảo của nàng.Và nàng hỏi một cách quyến rũ con có muốn vào nhà không.”

“Và, con đã làm gì, con của ta ?” vị linh mục hỏi.

“Thưa cha, con không đi vô nhà nhưng con nổi dâm.Oâi, con dâm đãng làm sao,” gã đáp.

“Tội lỗi của con đã được tha,” linh mục trả lời.”Con sẽ được thưởng trên thiên đàng, con của ta.” “Thưởng ư, thưa cha? Cha nghĩ phần thưởng của con có thể là gì?” Melvin hỏi?

Linh mục trả lời:”Cha nghĩ mộ t đống cỏ hẳn là thích hợp, … con lừa ngu ngốc ạ.”

93. JESUS AND THE UNION WORKER

Two guys and a union worker were fishing on a lake one day, when Jesus walked across the water and joined them in the boat. When the three astonished men had settled down enough to speak, the first guy asked humbly, “Jesus, I ve suffered from back pain ever since I took shrapnel in the Vietnam war… could you help me?”

“Of course, my son”, Jesus said, and when he touched the man s back, he felt relief for the first time in years.

The second man, who wore very thick glasses and had a hard time reading and driving, asked if Jesus could do anything about his eyesight.

Jesus smiled, removed the man s glasses and tossed them in the lake. When they hit the water, the man s eyes cleared and he could see everything distinctly.

When Jesus turned to heal the union worker, the guy put his hands up and cried defensively, “Don t touch me! I m on long term disability.”

93. CHÚA GIÊXU VÀ NHÂN VIÊN CÔNG ĐOÀN

Một ngày kia,hai ngườ i đàn ông và một nhân viên công đoàn đang câu cá trên một cái hồ thì Chúa Giêxu đi ngang mặt nước và tham gia cùng vớ i họ trên chiếc thuyền. Khi 3 người đàn ông kinh ngạc đã ngồi xuống đủ để nói chuyện, người đầu tiên hỏi một cách hạ mình:”Thưa Chúa Giêxu, con đã chịu chứng đau lưng từ khi con dính một mảnh đạn trong chiến tranh Việt Nam … ngài có thể giúp con không?”

“Dĩ nhiên, con của ta”, Chúa Giêxu nói, và khi ngài chạm vào lưng người đàn ông, ông ta cảm thấy lần đầu tiên hết đau đớn trong nhiều năm.

Người đàn ông thứ hai đeo cặp kính rất dày và có gặp khó khăn khi đọc và lái xe đã hỏi Chúa Giêxu có làm gì được với thị lực của ông ta không.

Chúa Giêxu mỉm c ười, tháo đôi kính người đ àn ông và quăng xuống hồ.Khi chúng chạm mặt nước, đôi mắt người đàn ông sáng ra và ông ta có thể thấy mọi vật rõ ràng.

Khi Chúa Giêxu quay sang chữa cho nhân viên công đoàn, người này đưa hai tay lên và kêu la trong sự tránh né:”Đừng đụng tới con. Con bất lực từ lâu.”

94. EVEN GOD CAN’T HELP!

A young boy and his doting grandmother were walking along the sea shore when a huge wave appeared out of nowhere, sweeping the child out to sea.

The horrified woman fell to her knees, raised her eyes to the heavens and begged the Lord to return her beloved grandson.

Lo, another wave reared up and deposited the stunned child on the sand before her. The grandmother looked the boy over carefully. He was fine.

But still she stared up angrily toward the heavens. “When we came,” she snapped indignantly, “he had a hat!”

94. THƯỢNG ĐẾ CŨNG KHÔNG GIÚP ĐƯỢC!

Một chú bé và người bà lẩm cẩm của chú đang đi dọc theo bờ biển thì một cơn sóng khổng lồ không rõ nơi đâu xuất hiện, cuốn chú bé ra biển.

Người ph ụ nữ hoảng sợ đổ sụp xuống gối, ngước nhìn trời cao và xin Chúa trả lại cho bà đứa cháu yêu quý. Nhìn kìa, một con sóng khác đã đưa lên và đặt đứa trẻ choáng váng trên cát trước mặt bà ta.

Bà lão xem xét đứa bé cẩn thận. Nó vẫn khỏe.

Nh ưng bà lão vẫn trừng mắt nhìn trời cao. “Khi chúng ta đến,” bà lão nói cáu kỉnh và phẫn nộ, “nó có một cái mũ!”

95. REFUGEE

In Italy, an elderly man went to a priest and confessed. “Forgive me, Father,” he sobbed. “During the war, I hid a refugee in my attic.”

“Well,” the priest replied, “that s not a sin.” “But,” the man admitted, “I made him pay rent.”

“That wasn t so nice,” the priest said, “but you were putting yourself at risk.” “Oh, thank you, Father, ” the man said. “But I have one more question.” “What is it?” asked the priest.

“Do you think I should tell him the war is over?”

95. NGƯỜI TỊ NẠN

Ở Ý, một người đàn ông có tuổi đi tớ i linh mụ c và xưng tội:”Tha lỗi cho con, thưa cha,” ông ta nức nở. “Trong suốt chiến tranh, con đã giấu một người tị nạn trên gác mái.”

“Được rồi,” vị linh mục nói, “đó không phải là một tội lỗi.” “Nhưng,” người đàn ông thú nhận, “Con bắt anh ta phải trả tiền thuê.”

“Đi ều đó không đẹp,” linh mục nói, “nhưng con đ ã tự đặt mình vào chỗ nguy hiểm.” “Ồ, cảm ơn cha,” người đàn ông nói. “Nhưng con có một câu hỏi nữa.”

“Câu gì vậy?” linh mục hỏi.

“Cha có nghĩ con nên nói với ông ta chiến tranh đã kết thúc?”

96. PRAY

A guy is walking along when suddenly he got his foot caught in the railroad tracks. He tried to get it out but it was really stuck. He heard a noise and turned around to see a train coming.

He panicked and started to pray, “God, please get my foot out of these tracks and I ll stop drinking!”

Nothing happened, it was still stuck, and the train was getting closer! He prayed again, “God, please get my foot out and I ll stop drinking AND cussing!” Still

nothing and the train was just seconds away!

He tried it one more time, “God please, if you get my foot out of the tracks, I ll quit drinking, cussing, smoking and fornicating.”

Suddenly his foot shot out of the tracks and he was able to dive out of the way in the nick of time. He got up, dusted himself off, looked toward heaven and said, “Thanks anyway God, I got it myself.”

96. CẦU CHÚA

Một anh chàng đ ang đi thì đột nhiên kẹt một chân vào đường ray xe lửa. Anh ta cố giật ra nhưng nó kẹt thực sự. Anh ta nghe một tiếng động và nhìn quanh thấy một chiếc xe lửa đang chạy đến.

Anh ta ho ảng sợ và bắt đầu cầu nguyện: “L ạy Chúa, xin hãy kéo chân con ra khỏi đường ray và con sẽ bỏ rượu!” Không có gì xảy ra và cái chân vẫn kẹt, và xe lửa đang tiến t ới gần hơn! Anh ta lại cầu nguyện:” Lạy Chúa, xin hãy kéo chân con ra và con sẽ bỏ rượu VÀ chửi tục!” Vẫn không có gì và chiếc tàu chỉ còn cách vài giây!

Anh ta cố gắng một lần nữa:”Lạy Chúa, nếu ngài kéo chân con khỏi đường ray, con sẽ bỏ rượu, chửi tục và tà dâm.”

Bất ngờ chân anh ta vọt ra khỏi đường ray và anh ta có thể nhào ra khỏi đường ray đúng lúc.

Anh ta đứng d ậy, phủi bụi, nhìn lên trời và nói:”Dù sao cũng tạ ơn Chúa, con đã tự kéo ra được rồi.”

97. EVILS OF TELEVISION

Pastor Brown was preaching an impassioned sermon on the evils of television. “It steals away precious time that could be better spent on other things,” he said. He advised the congregation to do what he and his family had done.

“We put our TV away in the closet.”

“That s right,” his wife mumbled, “and it gets awfully crowded in there.”

97. CÁI HẠI CỦA TIVI

Mục sư Brown đang thuyết giáo một cách say sưa về những cái hại của tivi.

“Nó lấy cắp đi thời gian quý báu mà có thể nên dùng vào những việc khác,” ông nói. Ông khuyên giáo dân làm việc mà ông và gia đình đã làm.

“Chúng tôi đặt tivi ở xa trong phòng kho.”

“Đúng rồi,” bà vợ lầm bầm, “và người ta tụ tập vô cùng đông ở đó.”

98. FUNERALS

A priest, a Buddhist and a rabbi are discussing what each would like to be said at their funeral. The priest said that he would like someone to say, “There is a man who followed the path of Jesus.”

The buddist said that he would like someone to say, “There is a man who strived for enlightenment.” The rabbi said that he would like someone to say, “LOOK! He s moving!”

98. NHỮNG LỄ TANG

Một linh mụ c, một nhà sư và một giáo sĩ Do thái đang nói chuyện mỗ i người sẽ muốn được nói gì ở lễ tang của họ. Vị linh mục nói ông sẽ muốn người ta nói:”Có một người đi theo con đường của Chúa Giê-xu.”

Nhà sư nói rằng ông muốn người ta nói:”Có một người tu hành đắc đạo.”

Vị giáo sĩ Do thái nói ông muốn người ta nói: “Nhìn kìa! Ông ta nhúc nhích!”

99. VODKA IN THE PULPIT

The new priest was so nervous at his first mass, he could hardly speak. Before his second appearance in the pulpit, he asked the Monsignor how he could relax. The Monsignor said, “Next Sunday, it may help if you put some vodka in the water pitcher. After a few sips everything should go smoothly.”

The next Sunday the new priest put the suggestion into practice and was able to talk up a storm. He felt great! However, upon returning to the rectory he found a note from the Monsignor.

Dear Father,

1. Next time sip rather than gulp.

2. There are 10 commandments, not 12.

3. There are 12 disciples, not 10.

4. David slew Goliath, he did not kick his ass.

5. We do not refer to the Cross as the “Big T”.

6. We do not refer our Savior, Jesus Christ and his Apostles as “J.C. and the Boys.

7. The Father, the Son, and the Holy Ghost are not referred to as “Big Daddy, Junior, and the Spook.”

8. We don t refer to Judas as “El Finko”.

9. The Pope is consecrated not constipated or castrated, and we don t refer to him as “The Godfather”

10. When Jesus broke the bread at the Last Supper he said, “Take this and eat it, for it is my body, he did not say, “Eat me.”

11. It is always the Virgin Mary, never “Mary with the Cherry”.

99. VỐTCA TRONG BÀI GIẢNG ĐẠO

Một linh mục mới cảm thấy rất căng th ẳng trướ c đám đông tín đồ đến n ỗi ông hầu như không nói được. Trước khi xuất hiện lần thứ hai để giảng đạo, ông hỏi Đức ông làm thế nào để cảm thấy thoải mái. Đức ông nói:”Chủ nhật tới, nếu ông bỏ một ít vốtca vào bình đựng nước có thể tình hình sẽ tốt hơn. Sau vài lần nhấm nháp, mọi thứ sẽ trở nên trôi chảy.”

Chủ nhật tiếp theo, v ị linh mục mới thi hành lời đề nghị và có thể nói như gió. Ông cảm thấy rất tuyệt ! Tuy nhiên, khi quay về nhà, ông thấy một tờ giấy ghi của Đức ông.

Cha thân mến,

1. Lần tới nên nhấm nháp hơn là uống từng ngụm.

2. Có 10 điều răn, không phài 12.

3. Có 12 thánh tông đồ, không phải 10.

4. David quay Goliath, David không đá đít Goliath.

5. Chúng ta không nói tới cây thập tự như một “chữ T lớn”.

6. Chúng ta không nói tới Đấng Cứu Thế, Jesus Christ và các thánh tông đồ là “J.C và Những Chàng Trai.”

7. Cha, Con và Chúa thánh thần không được nói tới như “Cha lớn, Con, và Ma quỷ.

8. Chúng ta không nói Judas là “El Finko”.

9. Giáo Hoàng được phong thánh không bị táo bón hoặc bị thiến, và chúng ta không gọi ngài là “Cha Đỡ Đầu”

10. Khi Chúa bẻ bánh mì ở Bữa ăn Cuối cùng, ngài nói:”Hãy nhận cái này và ăn, vì nó là thân thể ta, ngài không nói:”Hãy ăn ta.”

11. Không bao giờ có “Mẹ Mary với trái anh đào” mà luôn luôn là Đức Mẹ Mary Đồng Trinh.

Funny bilingual English Vietnamese jokes 9 – Truyện cười song ngữ p9

  1. MOTHERLY ADVICE

 

“I m ashamed of you,” the mother said. “Fighting with your best friend is a terrible thing to do!” “He threw a rock at me!” the boy said. “So I threw one at him.”

 

The mother stated emphatically, “When he threw a rock at you, you should have come to me.” The boy quickly replied, “What good would that have done? My aim is much

 

better than yours.”

 

  1. LỜI KHUYÊN NGƯỜI MÁ

 

“Má mắc cỡ với con quá,” người má nói. “Đánh lộn v ới bạn thân của con là một việc làm thậm tệ !” “Nó ném đá vào con !” thằng bé nói. “Vì thế con ném nó một hòn.”

 

“Người má nhấn mạnh:”Khi nó ném đá vào con, con đã nên chạy về với má.”

 

Th ằng bé nhanh nhảu đáp lời:”Như vậy thì có tốt gì? Con ném trúng đích hơn má nhiều chứ.”

 

  1. A GOOD JOB

 

A father is asked by his friend, “Has your little boy decided what he wants to be when he grows up?” “Yes, he wants to be a garbage collector,” replied the boy s father.

 

His friend thought for a moment and responded, “That s a rather strange ambition to have for a career.”

 

“Well,” said the boy s father, “he thinks that garbage collectors only work on Tuesdays!”

 

  1. MỘT NGHỀ NGHIỆP TỐT

 

Một người cha được một người bạn hỏi:”Thằng nhỏ nhà anh đã quyết định làm gì khi nó lớn lên chưa?” “Rồi, nó muốn trở thành người thu gom rác,” người cha trả lời.

 

Ông bạn suy nghĩ một lúc rồi trả lời:”Đó là một ý muốn h ơi lạ cho một sự nghi ệp.” “Ồ,” người cha nói:”Nó nghĩ là những người thu gom rác chỉ làm việc vào thứ Ba!”

 

  1. WALK TO SCHOOL

 

Timmy was a little five year old boy that his Mom loved very much and, being a worrier, she was concerned about him walking to school when he started Kindergarten. She walked him to school the couple of days, but when he came home one day, he told his mother that he did not want her walking him to school everyday. He wanted to be like the “big boys.” He protested loudly, so she had an idea of how to handle it.

 

She asked a neighbor, Mrs. Goodnest, if she would surreptitiously follow her son to school, at a distance behind him that he would not likely notice, but close enough to keep a watch on him.

 

Mrs. Goodnest said that since she was up early with her toddler anyway, it would be a good way for them to get some exercise as well so she agreed.

 

The next school day, Mrs. Goodnest and her little girl, Marcy, set out following behind Timmy as he walked to school with another neighbor boy he knew. She did this for the whole week. As the boys walked and chatted, kicking stones and twigs, the little friend of Timmy noticed that this same lady was following them as she seemed to do every day all week.

 

Finally, he said to Timmy, “Have you noticed that lady following us all week? Do you know her?” Timmy nonchalantly replied, “Yea, I know who she is.”

 

The little friend said, “Well who is she?” “That s just Shirley Goodnest” Timmy said.

 

“Shirley Goodnest? Who the heck is she and why is she following us?”

 

“Well,” Timmy explained, “every night my Mom makes me say the 23rd Psalm with my prayers cuz she worries about me so much. And in it, the prayer psalm says, “Shirley Goodnest and Marcy shall follow me all the days of my life.” so I guess I ll just have to get used to it.”

 

  1. ĐI BỘ TỚI TRƯỜNG

 

Timmy là một thằng bé nhỏ năm tuổi được má th ương rất nhiều và, là mộ t ng ười hay lo, chị lo âu v ề việc chú đi tới trường khi chú bắt đầu đi nhà trẻ. Chị dẫn nó tới trường hai ngày, nhưng khi chú v ề nhà một ngày kia, chú nói với má rằng chú không muố n má dẫn chú tới trườ ng hàng ngày. Chú muốn giống như những “anh lớn.” Chú phản đối ầm ĩ, vì thế chị có một ý tưởng về việc làm thế nào để giải quyết chuyện đó.

 

Chị hỏi một ngườ i hàng xóm, bà Goodnest, bà có chịu bí mật đi theo đứa con của chị tới trường, giữ một khoảng cách phía sau chú mà chú không có khả năng chú ý, nhưng đủ gần để trông chừng chú.

 

Bà Goodnest nói rằng vì bà thức dậy sớm với đứa bé mới biết đi của bà cho nên đó là một cách hay để họ tập thể dục chút đỉnh nữa vì thế bà đồng ý.

 

Ngày đ i họ c tiếp theo, bà Goodnest và đứa con gái nhỏ, Marcy, khởi đi theo phía sau Timmy trong lúc chú đi bộ tới trường với một chú bé hàng xóm khác chú biết. Bà làm như thế trong cả tuần. Trong khi hai chú bé đi bộ và tán gẫu, đá những cục đá và cành cây con, chú bạn nhỏ của Timmy chú ý rằng bà này đang theo chúng có vẻ như bà làm vậy mỗi ngày cả tuần.

 

Cuối cùng, chú nói với Timmy:”Mày có chú ý tới bà kia theo tụi mình cả tuần không? Mày có biết bà ấy không?” Timmy thờ ơ trả lời:”Có, tao biết bà ấy là ai.”

 

Thằng bạn nhỏ nói:”Ồ bà ta là ai?”

 

“Đó là bà Shirley Goodnest” Timmy nói.

 

“Shirley Goodnest? Bà ấy là bà chết dẫm nào và tại sao bà ấy theo tụi mình?”

 

“À,” Timmy giải thích, “mỗi t ối má tao bắt tao đọc bào Thánh ca số 23 với lời cầu nguyện vì má tao lo về tao quá nhiều. Và trong đó, bài Thánh ca viết:”Shirley Goodnest và Marcy sẽ theo tôi suốt tất cả các ngày trong đời tôi.” Vì vậy tao đoán là tao sẽ phải quen với chuyện đó đi.”

 

  1. FRECKLES AND WRINKLES

 

An elderly woman and her little grandson, whose face was sprinkled with bright freckles, spent the day at the zoo. Lots of children were waiting in line to get their cheeks painted by a local artist who was decorating them with tiger paws.

 

“You ve got so many freckles, there s no place to paint!” A girl in the line said to the little fella. Embarrassed, the little boy dropped his head.

 

His grandmother knelt down next to him. “I love your freckles. When I was a little girl I always wanted freckles,” she said, while tracing her finger across the child s cheek. “Freckles are beautiful!”

 

The boy looked up, “Really?”

 

“Of course,” said the grandmother. “Why, just name me one thing that s prettier than freckles.”

 

The little boy thought for a moment, peered intensely into his grandma s face, and softly whispered, “Wrinkles.”

 

  1. TÀN NHANG VÀ NẾP NHĂN

 

Một bà lão và đứa cháu nhỏ của bà vớ i khuôn mặt rắc đầy những tàn nhang sáng đang chơi một ngày trong vườn thú. Nhiều trẻ em đang đợi trong hàng để được vẽ má bởi một họa sĩ địa phương, người đang

 

trang trí cho chúng với những vuốt cọp.

 

“Mày có quá nhiều tàn nhang, không có chỗ nào để vẻ hết!” Một đứa con gái trong hàng nói với chú bé. Chú bé lúng túng cúi đầu xuống.

 

Bà củ a chú quỳ xuống sát chú. “Bà thích những n ếp nhăn củ a cháu. Khi bà còn là một đứa con gái, bà luôn luôn muốn có tàn nhang,” bà nói trong khi đưa ngón tay ngang qua má đứa bé. “Tàn nhang là đẹp!”

 

Chú bé nhìn lên:”Thật à?”

 

“Dĩ nhiên,” bà nói. “Thế nào, chỉ cho bà một thứ đẹp hơn tàn nhang đi.”

 

Chú nhỏ nghĩ một lúc, nhìn chằm chằm vào mặt bà và thì thầm nhẹ nhàng:”Nếp nhăn.”

 

  1. IRREPLACEABLE

 

My six-year-old grandson called his mother from his friend Charlie s house and confessed he had broken a lamp when he threw a football in their living room.

 

“But, Mom,” he said, brightening, “you don t have to worry about buying another one. Charlie s mother said it was irreplaceable.”

 

  1. KHÔNG THỂ THAY THẾ ĐƯỢC

 

Đứa cháu trai sáu tuổi của tôi gọi điện thoại cho mẹ nó từ nhà bạn Charlie và thú nhận nó đã làm bể một cái đèn khi nó quăng một trái banh vào phòng khách của họ.

 

“Nhưng, má à,” nó nói với vẻ tươi tỉnh, “má không phải lo việc mua một cái khác.Má Charlie nói nó không thể thay thế được.”

 

  1. ABSTRACT NOUN

 

“An abstract noun,” the teacher said, “is something you can think of, but you can t touch it. Can anyone give me an example of one?”

 

“Sure,” a boy replied. “How about my dad s new car.”

 

  1. DANH TỪ TRỪU TƯỢNG

 

“Một danh từ trừu tượ ng,” giáo viên nói “là một cái gì đó các em có thể nghĩ tới nhưng các em không thể chạm tới được.Ai có thể cho cô một ví dụ?”

 

“Thưa cô,” một nam sinh lên tiếng. “Chiếc xe hơi mới của ba em được không ạ.” Tôn giáo và thần linh

 

  1. THE AMISH HAVE A SENSE OF HUMOR TOO

 

While driving in Pennsylvania, a family caught up to an Amish carriage. The owner of the carriage

 

obviously had a sense of humor, because attached to the back of the carriage was a hand printed sign…

 

“Energy efficient vehicle. Runs on oats and grass. Caution: Do not step on exhaust.”

 

  1. NGƯỜI GIÁO PHÁI AMISH CŨNG CÓ ÓC KHÔI HÀI

 

Trong khi đang lái ở Pennsylvania (một bang Hoa Kỳ – ND), một gia đình bắt kịp một chiếc xe ngựa của giáo phái Amish. Chủ xe hẳn nhiên có óc khôi hài, vì gắn vào sau xe là một biểu tượng in hình bàn tay …

 

“Phương tiện vận tải có hiệu suất năng lượng cao. Chạy bằng yến mạch và cỏ.Chú ý: Không dẫm lên đồ xả.”

 

  1. ARTHRITIS …

 

A drunk man who smelled like beer sat down on a subway seat next to a priest. The man s tie was stained, his face was plastered with red lipstick, and a half empty bottle of gin was sticking out of his torn coat pocket. He opened his newspaper and began reading. After a few minutes the man turned to the priest and asked,” Say, Father, what causes arthritis?”

 

“My Son, it s caused by loose living, being with cheap, wicked women, too much alcohol and a contempt for your fellow man, sleeping around with prostitutes and lack of bath.”

 

“Well, I ll be damned,” the drunk muttered, returning to his paper.

 

The priest, thinking about what he had said, nudged the man and apologized. “I m very sorry. I didn t mean to come on so strong. How long have you had arthritis?”

 

“I don t have it, Father. I was just reading here that the Pope does”.

 

  1. VIÊM KHỚP …

 

Một người đàn ông say xỉn sực mùi bia ngồi xuống trên mộ t gh ế mêtrô kề bên một linh mục. Cà vạt của ng ười đàn ông vấy bẩn, mặt ông ta dính đầy những v ết son đỏ , và một nửa chai rượu gin trố ng rỗng chìa ra khỏi túi áo choàng rách của ông ta. Ông ta mở tờ báo và bắt đầu đọc. Sau một vài phút, người đàn ông quay lại vị linh mục và hỏi:” Hãy nói, thưa cha, cái gì gây ra viêm khớp?”

 

“Con ơi, nó được gây ra bởi đời sống phóng túng, ăn ở với đàn bà mạt hạng,

 

tội lỗi, bởi quá nhiều rượu cồn và một sự khinh thường đối với người bạn của con, ngủ với gái điếm và thiếu tắm rửa.”

 

“ Thôi, ta sẽ bị chửi,” người xỉn lẩm bẩm, quay lại với tờ báo.

 

Vị linh mục, nghĩ v ề những đ iều ông ta đã nói, dùng khuỷu tay huých người đàn ông và xin lỗi:” Tôi rất lấy làm tiếc. Tôi không có ý nói nặng. Con bị viêm khớp bao lâu rồi?”

 

“Con không bị, thưa cha. Con chỉ đọc ở đây rằng Đức Giáo Hoàng bị.”

 

  1. TOO MUCH OF A GOOD THING?

 

A recently married minister went to his congregation, informed them of his wife s pregnancy and asked for a raise that would allow him a reasonable salary. After deliberation it was agreed that the increase in family size warranted the raise.

 

After six births in six years the congregants called a meeting to complain that the cost was becoming burdensome. Things got contentious.

 

Finally, the minister stood at the altar and said, a little angrily, “Having children is an act of God!” “Snow and rain are acts of God too.” a man at the back of the room said, “But most of us wear rubbers.”

 

  1. QUÁ NHIỀU VIỆC TỐT?

 

Một mụ c sư mớ i cưới vợ đ i đến giáo đoàn, báo cho họ biết vợ ông đã mang thai và xin tăng một mức lương hợp lý. Sau khi bàn bạc họ đồng ý rằng sự tăng nhân khẩu trong gia đình là lý do tăng lương.

 

Sau sáu lần sinh trong sáu năm các thành viên giáo đoàn triệu tập một cuộc họp để chỉ trích rằng phí tổn đang trở nên nặng nề. Vụ việc gây ra nhiều tranh cãi.

 

Cuối cùng, mục sư đứng tại bàn thờ và nói một cách hơi tức giận:” Sinh con là một hành vi của Chúa!”

 

“ Tuyết và mưa cũng là những hành vi của Chúa,” một người đàn ông ở cuối phòng nói. “Nhưng phần lớn chúng ta mặc áo mưa.”

 

  1. WHY DO YOU WEAR THE COLLAR THAT WAY?

 

An old Jewish man was once on the subway and he sat down next to a younger man. He noticed that the young man had a strange kind of shirt collar. Having never seen a priest before, he asked the man, “Excuse me sir, but why do you have your shirt collar on backwards?”

 

The priest became a bit flustered but politely answered “I wear this collar because I am a Father.”

 

The Jewish man thought a second and responded “Sir I am also a Father but I wear my collar front-ways. Why do you wear your collar so differently?”

 

The priest thought for a minute and said “Sir, I am the father for many.”

 

The Jewish man quickly answered “I too am the father of many. I have four sons, four daughters and too many grandchildren to count. But I wear my collar like everyone else does. Why do you wear it your way?” The priest who was beginning to get exasperated thought and then blurted out “Sir, I am the father for hundreds and hundreds of people.”

 

The Jewish man was taken aback and was silent for a long time. As he got up to leave the subway train, he leaned over to the priest and said “Mister, maybe you should wear your pants backwards.”

 

  1. TẠI SAO ÔNG MẶC CỔ ÁO KIỂU ĐÓ?

 

Một ông già Do Thái có lần đ i xe đ iện ngầm và ông ta ngồi cạnh một ngườ i đàn ông trẻ hơ n.Ông ta chú

 

ý rằng người đàn ông trẻ có một kiểu áo sơ mi lạ.Trước giờ chưa từng gặp một linh mục, ông ta hỏi người đàn ông:”Xin lỗi, thưa ông, vì sao ông mặc cổ áo sơ mi phía sau?”

 

Vị linh mục hơi bối rối một tí nhưng lịch sự trả lời:”Tôi mặc cổ áo này vì tôi là cha.”

 

Ông già Do Thái suy nghĩ một giây và đáp lại:”Thưa ông, tôi cũ ng là cha nhưng tôi mặc cổ áo ra trước.Tại sao ông mặc cổ áo quá khác lạ?” Vị linh mục suy nghĩ trong một giây và nói:”Thưa ông, tôi là cha của nhiều người.”

 

Ông già Do Thái mau miệng trả lời:”Tôi cũng là cha của nhiều người.Để đếm tôi có bốn trai, bốn gái và rất nhiều cháu.Nhưng tôi mặc cổ áo giống như mọi người khác đều mặc.Tại sao ông mặc cổ áo theo kiểu của ông?”

 

Vị linh mục bắt đầu có ý nghĩ bực tức và sau đó nói thẳng ra:”Thưa ông, tôi là cha của hàng trăm và hàng trăm người.”

 

Ông già Do Thái sửng sốt và im lặng mộ t lúc lâu.Trong lúc ông ta đứng lên để rời tàu điện ngầm, ông ta ngã người về phía linh mục và nói:”Thưa ông, có lẽ ông nên mặc quần ngược về phía sau.”

Funny bilingual vietnamese English jokes 8– Truyện cười song ngữ P8

  1. CHILDREN WORDS

 

A group of professional people posed this question to a group of 4-to-8 -year-olds: “What does love mean?” The answers they got were broader and deeper than anyone could have imagined. See what you think.

 

“When my grandmother got arthritis, she couldn t bend over and paint her toenails anymore. So my grandfather does it for her all the time, even when his hands got arthritis too. That s love.”

 

Rebecca, age 8

 

“Love is when a girl puts on perfume and a boy puts on shaving cologne and they go out and smell each other.” Karl, age 5

 

“Love is when you go out to eat and give somebody most of your French fries without making them give you any of theirs.”

 

Chrissy, age 6

 

“Love is when someone hurts you. And you get so mad but you don t yell at them because you know it would hurt their feelings.”

 

Samantha, age 7

 

“Love is what makes you smile when you re tired.” Terri, age 4

 

“Love is when my mommy makes coffee for my daddy and she takes a sip before giving it to him, to make sure the taste is OK. ”

 

Danny, age 7

 

“Love is when you kiss all the time. Then when you get tired of kissing, you still want to be together and you talk more. My Mommy and Daddy are like that. They look gross when they kiss. ”

 

Emily, age 8

 

“Love is what s in the room with you at Christmas if you stop opening presents and listen.” Bobby, age 5

 

“If you want to learn to love better, you should start with a friend who you hate.” Nikka, age 6

 

“When you tell someone something bad about yourself and you re scared they won t love you anymore. But then you get surprised because not only do they still love you, they love you even more.”

 

Matthew, age 7

 

“There are two kinds of love. Our love. God s love. But God makes both kinds of them.” Jenny, age 8

 

“Love is when you tell a guy you like his shirt, then he wears it everyday.” Noelle, age 7

 

“Love is like a little old woman and a little old man who are still friends even after they know each other so well.” Tommy, age 6

 

“During my piano recital, I was on a stage and scared. I looked at all the people watching me and saw my daddy waving and smiling. He was the only one doing that. I wasn t scared anymore.”

 

Cindy, age 8

 

“My mommy loves me more than anybody. You don t see anyone else kissing me to sleep at night.” Clare, age 5

 

“Love is when mommy gives daddy the best piece of chicken.” Elaine, age 5

 

“Love is when mommy sees daddy smelly and sweaty and still says he is handsomer than Robert Redford.” Chris, age 8

 

“Love is when your puppy licks your face even after you left him alone all day.” Mary Ann, age 4

 

“I know my older sister loves me because she gives me all her old clothes and has to go out and buy new ones.” Lauren, age 5

 

“I let my big sister pick on me because my Mom says she only picks on me because she loves me. So I pick on my baby sister because I love her.”

 

Bethany, age 4

 

“When you love somebody, your eyelashes go up and down and little stars come out of you.” Karen, age 7

 

“Love is when mommy sees daddy on the toilet and she doesn t think it s gross.” Mark, age 8

 

“You really shouldn t say I love you unless you mean it. But if you mean it, you should say it a lot. People forget.” Jessica, age 8

 

“God could have said magic words to make the nails fall off the cross, but He didn t. That s love.” Max, age 5

 

  1. NGÔN TỪ TRẺ EM

 

Một nhóm người chuyên nghiệp đặt câu hỏi này:” Tình yêu nghĩa là gì?” cho một nhóm trẻ em 4 – 8 tuổi.

 

Những câu trả lời thu đượ c thì sâu và rộng hơn bất cứ ngườ i nào có th ể tưở ng tượng. Hãy xem nh ững gì bạn nghĩ. “Khi bà của cháu bị viêm kh ớp, bà không thể cúi người và sơn móng chân được nữa. Vì thế ông cháu lúc nào cũng sơn móng chân cho bà, ngay cả khi hai bàn tay ông bị viêm khớp. Đó là tình yêu.”

 

Rebecca, 8 tuổi.

 

“Yêu là khi con gái xức nước hoa và con trai xức nước cạo râu côlônhơ và họ đi chơi và ngửi lẫn nhau.” Karl, 5 tuổi

 

“Yêu là khi bạn đi ăn ngoài và cho ai đó phần lớn khoai tây chiên của bạn mà không làm người ta đưa bạn bất cứ cái gì của họ.”

 

Chrissy, 6 tuổi

 

“Yêu là khi ai đ ó làm bạn đau đớn. Và bạn phát khùng dễ sợ nhưng bạn không la hét họ vì bạn biết điều đó sẽ làm tổn thương tự ái của họ.”

 

Samantha, 7 tuổi

 

“Tình yêu là cái làm bạn mỉm cười khi bạn mệt.” Terri, 4 tuổi

 

“Tình yêu là khi má cháu pha cà phê cho ba cháu và má uống một ngụm trước khi đưa cho ba để bảo đảm rằng vị cà phê thì được rồi.”

 

Danny, 7 tuổi

 

“Yêu là khi lúc nào bạn cũng hôn. Sau đó bạn mệt mỏi vì hôn, nhưng bạn vẫn mu ốn ở bên cạnh nhau và bạn nói chuyện nhiều nữa. Má cháu và ba cháu thì giống như vậy. Ba với má cháu trông thô thô khi hôn nhau.”

 

Emily, 8 tuổi

 

“Tình yêu là cái ở trong căn phòng với bạn lúc Nô-en nếu bạn ngừng mở quà tặng và lắng nghe.” Bobby, 5 tuổi

 

“Nếu b ạn muốn học để yêu tốt hơn, bạn nên bắt đầu với một người bạn mà bạn ghét.” Nikka, 6 tuổi

 

“Khi bạn kể người ta nghe cái gì đ ó xấu về bạn và bạn sợ họ sẽ không yêu bạn nữa. Nhưng sau đó bạn trở nên ngạc nhiên không chỉ bởi vì họ còn yêu bạn mà họ còn yêu bạn hơn.”

 

Matthew, 7 tuổi

 

“Có hai thứ tình yêu. Tình yêu của chúng ta. Tình yêu của Chúa. Nhưng Chúa tạo ra cả hai thứ tình yêu.” Jenny, 8 tuổi

 

“Yêu là khi bạn nói với một anh chàng bạn thích áo sơ mi của anh ta, sau đó anh ta mặc nó hằng ngày.” Noelle, 7 tuổi

 

“Yêu giố ng như một bà lão nhỏ và một ông lão nhỏ vẫn làm bạn với nhau ngay cả sau khi họ biết nhau quá rõ.” Tommy, 6 tuổi

 

“Trong cu ộc biễu diễn độ c tấu piano của cháu, cháu ở trên sân kh ấu và đang sợ hãi. Cháu nhìn tất cả mọi người đang xem cháu và thấy ba cháu đang vẫy tay và mỉm cười. Ba cháu là người duy nhất làm điều đó. Cháu không còn sợ nữa.”

 

Cindy, 8 tuổi

 

“Má cháu yêu cháu hơn bất cứ ai. Các cô chú sẽ không thấy bất cứ người nào hôn cháu để đi ngủ vào buổi tối.” Clare, 5 tuổi

 

“Yêu là khi má đưa cho ba miếng thịt gà ngon nhất.” Elaine, 5 tuổi

 

“Yêu là khi má thấy ba nặng mùi và đầy mồ hôi nhưng vẫn nói ba đẹp trai hơn Robert Redford.” Chris, 8 tuổi

 

“Tình yêu là khi con cún của bạn liếm mặt bạn ngay cả sau khi bạn đã để nó ở nhà một mình cả ngày.” Mary Ann, 4 tuổi

 

“Cháu biết chị cháu yêu cháu vì chị cho cháu tất cả quần áo cũ của chị và phải đi mua bên ngoài những món đồ mới.”

 

Lauren, 5 tuổi

 

“Cháu để cho chị lớn cháu rầy la cháu vì má cháu nói chị cháu chỉ rầy la cháu vì chị yêu cháu. Vì thế cháu rầy đứa em nhỏ của cháu vì cháu yêu nó.”

 

Berthany, 4 tuổi

 

“Khi b ạn yêu ai đó, lông mi của bạn giật lên giật xuống và những ngôi sao nhỏ bay ra khỏi người bạn.” Karen, 7 tuổi

 

“Yêu là khi má thấy ba trong toa-lét và má không nghĩ như vậy là gớm.” Mark, 8 tuổi

 

“Bạn th ực sự không nên nói “Em yêu anh” trừ phi bạn muốn nói điều đó. Nhưng nếu bạn muốn nói điều đó, bạn nên nói nhiều về nó. Người ta sẽ quên.”

 

Jessica, 8 tuổi

 

“Chúa có thể nói những lời nhiệm màu để làm những cây đinh rơi khỏi thánh giá, nhưng Ngài không nói. Đó là tình yêu.”

 

Max, 5 tuổi

 

  1. THE CITY BOY AND A DONKEY

 

A City boy, John, moved to the desert and bought a donkey from an old farmer for $100. The farmer agreed to deliver the mule the next day.

 

The next day, the farmer drove up and said, “Sorry, but I have some bad news, the donkey died.”

 

“Well, then, just give me my money back.” “Can t do that. I went and spent it already.” “OK, then, just unload the donkey.”

 

“What ya gonna do with him?” “I m going to raffle him off.”

 

“You can t raffle off a dead donkey!”

 

“Sure I can. Watch me. I just won t tell anybody he s dead.”

 

A month later the farmer met up with the city boy and asked, “Hey John, what happened with that dead donkey?” “I raffled him off. I sold five hundred tickets at two dollars a piece and made a profit of $898.00”

 

“Didn t anyone complain?”

 

“Just the guy who won. So I gave him his two dollars back.”

 

  1. THẰNG BÉ THÀNH THỊ VÀ CON LỪA

 

Mộ t thằng bé thành thị, John, chuyển t ới sa mạc và mua một con lừa từ một ông lão nông dân giá 100 đô la. Ông lão nông dân đồng ý giao con lừa ngày hôm sau.

 

Hôm sau, ngườ i nông dân chạy tới và nói:”Xin lỗi, nhưng tôi có tin buồn, con lừa đã chết.” “Thế à, vậy thì đưa tiền lại cho cháu.”

 

“Không được. Tôi đi và tiêu hết rồi.”

 

“Được rồ i, vậ y thì tống khứ con lừa qua cho cháu.” “Cháu sẽ làm gì với con lừa?”

 

“Cháu sẽ mở một giải thưởng xổ số.”

 

“Cháu không thể mở giải thưởng bằng một con cừu chết!”

 

“Chắc chắn cháu làm được. Chờ xem. Cháu sẽ không nói cho ai biết nó là con lừa chết.”

 

Một tháng sau người nông dân gặp đứa bé và h ỏi:”Này John, cái gì xảy đến vớ i con lừa chết?” “Cháu đã mở một giải thưởng xổ số. Cháu bán năm trăm vé giá 2 đô la mỗi vé và lời 898 đô la.” “Có ai thưa kiện gì không?”

 

“Chỉ có người thắng. Vì thế cháu trả lại anh ta 2 đô la.”

 

  1. LITTLE JOHNNY

 

Ten year old Johnny rushes home from school. He invades the fridge and is scooping out some cherry vanilla ice cream… when his mother enters the kitchen She says, “Put that away Johnny. You can t have ice cream now. It s too close to supper time. Go outside and play.”

 

Johnny whimpers and says, “There s no one to play with.”

 

Trying to placate him, she says, “OK. I ll play with you. What do you want to play?” He says, “I wanna play Mommie and Daddy.”

 

Trying not to register surprise, and to further appease him, she says, “Fine, I ll play. What do I do?” Johnny says, “You go up to the bedroom and lie down.”

 

Figuring that she can easily control the situation…Mom goes upstairs.

 

Johnny, feeling a bit cocky, swaggers down the hall and opens the utility closet. He dons his father’s old fishing hat. As he starts up the stairs he notices a cigarette butt in the ashtray on the end table. He picks it up and slips it in the corner of his mouth. At the top of the stairs he moves to the bedroom doorway.

 

His mother raises up and says, “What do I do now?”

 

In a gruff manner, Johnny says, “Get your ass downstairs and get that kid some ice cream!”

 

  1. CHÚ BÉ JOHNNY

 

Chú bé Johnny 10 tuổi chạy hộc tốc từ trường về nhà. Chú chiếm ngay cái tủ lạnh và đang vốc kem anh đào vani lên … thì má chú đ i vào nhà bếp. Bà nói:”Đặt cái đó đi chỗ khác, Johnny. Con không thể ăn kem bây giờ. Quá gần giờ ăn tối rồi. Đi ra ngoài và chơi đi.”

 

Johnny thút thít và nói:”Không có ai chơi với con.”

 

Cố dỗ chú, bà mẹ nói:”Đượ c rồi, má sẽ chơi vớ i con. Con muốn chơi gì?” Chú nói:”Con muốn chơi trò Ba và Má. Cố không lộ vẻ ngạc nhiên, và để dỗ chú thêm, bà nói:”Tốt, má sẽ chơi. Má

 

sẽ làm gì?”

 

Johnny nói:”Má sẽ đi lên buồng ngủ và nằm xuống.”

 

Nghĩ rằng bà có thể điều khiển tình hình dễ dàng … Bà đi lên lầu.

 

Johnny, cả m thấy hơ i tự mãn, vênh mặt đi xuống phòng ngoài và mở cử a phòng phục vụ. Chú mặc cái mũ câu cá cũ của ba. Trong lúc chú bắt đầu lên gác, chú chú ý thấy một mẩu thuốc lá trong cái gạt tàn thuốc ở cuối bàn. Chú nhặt lên và ngậm một bên mép. Lên đến lầu, chú đi tới cửa.

 

Má chú đứng dậy và nói:”Má làm gì bây giờ?”

 

Vớ i kiểu cách thô lỗ, chú nói:”Đồ con lừa đi xuống lầu và lấy kem cho thằng bé!”

 

  1. TOILET BRUSH

 

My son Zachary, 4, came screaming out of the bathroom to tell me he d dropped his toothbrush in the toilet. So I fished it out and threw it in the garbage.

 

Zachary stood there thinking for a moment, then ran to my bathroom and came out with my toothbrush. He held it up and said with a charming little smile, “We’d better throw this one out too then, cause it fell in the toilet a few days ago.”

 

  1. BÀN CHẢI CẦU TIÊU

 

Con trai tôi Zachary, 4 tuổi, đã kêu thất thanh từ nhà vệ sinh để cho tôi biết nó đã làm rớt bàn chải đánh răng vào toa lét. Vì thế tôi lấy nó ra và quăng vào giỏ rác.

 

Zachary đứng đó suy nghĩ một lúc, sau đ ó ch ạy vào toa lét của tôi và đi ra vớ i bàn chải đánh răng của tôi. Nó giơ lên và hơi cười thú vị nói:”Chúng ta cũng nên ném cái này đi nữa vì nó rơi vào toa lét vài hôm trước.”

 

  1. MOVING WITH JESUS

 

A family recently moved to New Jersey. The first night as the mother was putting her son, 2 1/2, to bed, she said, “Let s say our prayers to Jesus.”

 

The little boy asked, “Did he move with us too?”

 

  1. CHUYỂN NHÀ VỚI CHÚA GIÊXU

 

Mộ t gia đình gần đây chuyển tới New Jersey. Đêm đầu tiên trong khi người mẹ đang đặt đứa con trai hai tuổi rưỡi lên giư ờng, chị nói:”Hãy đọc những bài kinh cầu Chúa.”

 

Đứa nhỏ hỏi:”Ông ta cũng chuyển nhà với chúng ta à?”

 

  1. THE BIBLE

 

A father was approached by his small son, who told him proudly.”I know what the word Bible means!” His father smiled and replied….. “What do you mean, you know what the word Bible means ?”

 

The son replied, “I mean I figured out what the word stands for!”

 

“Okay,” said his father. “So, Son, what does the word Bible stand for?” “That s easy, Daddy…” said the boy, “It stands for Basic Information Before Leaving Earth .”

 

  1. KINH THÁNH

 

Một chú bé đi đến gần ông b ố, nói một cách tự hào:”Con biết ngh ĩa của t ừ “Kinh Thánh”!” Oâng b ố mỉm cười và trả l ời … “Con muốn nói gì, con bi ết nghĩa củ a từ Kinh Thánh (Bible) ?” Chú bé trả lời:”Con muốn nói là con đã luận ra từ đó viết tắt cho cái gì!”

 

“Được rồi,” ông bố nói. “Vậy thì con trai nói đi từ “Bible” là viết tắt của cái gì?”

 

“Dễ thôi bố … “ đứa bé nói. Nó là từ viết tắt của “Thông tin cơ bản trước khi rời khỏi Trái Đất ( Basic Information Before Leaving Earth ).”

 

  1. SWEARING

 

A little boy was caught swearing by his teacher. “Jeffrey,” she said, “you shouldn t use that kind of language. Where did you hear it?”

 

“My daddy said it.” he responded.

 

“Well, it doesn t matter,” explained the teacher, “you don t know even what it means.” “I do, so!” Jeffrey corrected. “It means the car won t start.”

 

  1. CHỬI THỀ

 

Một chú bé bị cô giáo bắt gặp chửi thề. “Jeffrey,” cô nói, “em không nên dùng loại ngôn từ đó. Em nghe nó ở đâu?”

 

“Ba em nói vậy.” chú trả lời.

 

“À, không sao,” cô giáo nói, “em thậm chí không biết nó có nghĩa gì.” “Em biết mà!” Jeffrey sửa lại. “Nó có nghĩa là chiếc xe không khởi động.”

 

  1. THE INCREDIBLY FINE ARCHER

 

A duke is hunting in a forest with his men-at-arms and servants when he comes upon a tree. Archery targets are painted all over it, and smack in the middle of each is an arrow.

 

“Who is this incredibly fine archer?” cries the duke. “I must find him.”

 

After continuing through the forest for a few miles, he comes across a small boy carrying a bow and arrow. Eventually the boy admits that it was he who

 

shot the arrows plumb in the center of all the targets.

 

“You didn t just walk up to the targets and hammer the arrows into the middle, did you?” asks the duke worriedly. “No my lord. I shot them from 100 paces. I swear it by all that I hold holy.”

 

“That is truly astonishing,” says the duke. “I hereby admit you into my service. But I must ask one favor in return. You must tell me how you came to be such an outstanding shot.”

 

“Well,” said the boy, “first I fire the arrow at the tree, and then I paint the target around it.”

 

  1. TAY CUNG ĐÁNG KINH NGẠC

 

Mộ t công tước đang đi săn trong rừng vớ i những người lính vũ trang và bầy tôi thì ông ta đến bên một cây rừng. Bia bắn cung được sơn lên khắp thân cây, và cắm đúng vào giữa mỗi cái là một mũi tên.

 

“Ai là cung thủ đáng kinh ngạc này?” công tước kêu lên. “Tôi phải tìm anh ta.”

 

Tiếp t ục xuyên qua rừng một vài d ặm, ông ta tình cờ gặp một chú bé mang cung tên. Cuối cùng chú bé thừa nhận chính chú bắn những mũi tên đúng ngay vào giữa những cái đích.

 

“Cháu không leo lên những cái đích và đóng những mũi tên vào giữa đích chứ, phải không?” vị công tước hỏi một cách lo lắng.

 

“Không, thưa ngài. Cháu bắn từ xa 100 bước. Cháu xin thề bằng tất cả những cái cháu cho là linh thiêng.”

 

“Đáng kinh ngạc th ật sự,” công tước nói. “Chính vì vậy ta sẽ thu nhận cháu. Nhưng ta muốn một sự đáp trả. Cháu phải cho ta biết làm thế nào chú trở thành một cung thủ ngoại hạng như vậy.”

 

“À,” đứa bé nói, “ trước tiên cháu bắn tên vào cây, sau đó cháu vẽ đích xung quanh nó.”

 

  1. QUESTIONS OF THE DAY

 

(As answered by elementary school students) How Do You Decide Who To Marry?

 

You got to find somebody who likes the same stuff. Like, if you like sports, she should like it. – Alan, age 10

 

No person really decides before they grow up who they re going to marry. God decides it all way before, and you get to find out later who you re stuck with.

 

– Kirsten, age 10

 

What is the Right Age To Get Married?

 

Twenty-three is the best age because you know the person FOREVER by then. – Camille, age 10

 

No age is good to get married at. You got to be a fool to get married. – Freddie, age 6

 

What Do Your Think Your Mom and Dad Have In Common? Both don t want any more kids.

 

– Lori, age 8

 

What Do Most People Do On A Date?

 

Dates are for having fun, and people should use them to get to know each other. Even boys have something to say if you listen long enough. – Lynnette, age 8

 

On the first date, they just tell each other lies, and that usually gets them interested enough to go for a second date.

 

– Martin, age 10

 

What Would You Do On A First Date That Was Turning Sour?

 

I d run home and play dead. The next day I would call all the newspapers and make sure they wrote about me in all the dead columns.

 

– Craig, age 9

 

When Is It Okay To Kiss Someone? When they re rich. – Pam, age 7

 

The law says you have to be eighteen, so I wouldn t want to mess with that. – Curt, age 7

 

The rule goes like this: If you kiss someone, then you should marry them & have kids with them. It s the right thing to do.

 

– Howard, age 8

 

Is It Better To Be Single or Married?

 

It s better for girls to be single but not for boys. Boys need someone to clean up after them. – Anita, age 9

 

How Would The World Be Different If People Didn t Get Married? There sure would be a lot of kids to explain, wouldn t there?

 

– Kelvin, age 8

 

How Would You Make a Marriage Work?

 

Tell your wife that she looks pretty even if she looks like a truck. – Ricky, age 10

 

  1. NHỮNG CÂU HỎI TRONG NGÀY

 

(Được những h ọc sinh tiểu họ c trả lời.) Bạn quyết định ai là người để cưới?

 

Bạn phải tìm ai đó thích những thứ như bạn. Chẳng hạn, nếu bạn thích thể thao, cô ấy nên thích thể thao Alan, 10 tuổi

 

Không ai thực sự quyết định họ sẽ cưới ai trước khi họ lớn lên. Chúa quyết định trước tất cả, và bạn phải

 

tìm ra ai là người bạn mắc duyên nợ sau đó. Kirsten, 10 tuổi

 

Tuổi nào là thích hợp để cưới?

 

Hai mươ i ba là tuổi tốt nhất vì bạn biết người đó mãi mãi lúc đó. Camille, 10 tuổi.

 

Không có tuổi nào là thích hợp để cưới cả. Bạn trở thành một thằng ngốc khi cưới. Freddie, 6 tuổi. Bạn nghĩ bố và mẹ có đi ểm gì chung? Cả hai đều không muốn có thêm con. Lori, 8 tuổi

Phần lớn người ta làm gì khi hẹn hò?

 

Hẹn hò là để làm vui, và người ta nên dùng những cuộc hẹn để hiểu biết lẫn nhau. Ngay cả con trai cũng có vài điều để nói nếu bạn nghe đủ lâu.

 

Lynnette, 8 tuổi

 

Trong lần hẹn đầu tiên, họ chỉ nói láo nhau, và điều đó thường làm họ cảm thấy thú vị đủ để hẹn lần hai. Martin, 10 tuổi

 

Bạn làm gì khi hẹn hò lần đầu mà trở nên tồi tệ đi?

 

Tôi sẽ chạy về nhà và giả chết. Ngày hôm sau tôi sẽ gọi tất cả các tờ báo và làm sao để bảo đảm là họ viết về tôi trên những cột cáo phó.

 

Craig, 9 tuổi

 

Khi nào thì hôn một người khác được? Khi họ giàu có. Pam, 7 tuổi

 

Luật nói rằng bạn phải được mười tám tuổi, vì thế tôi sẽ không muốn rắc rối với điều đó. Curt, 7 tuổi

 

Luật lệ thì như thế này: Nếu bạn hôn ai đó, sau đó bạn nên cưới họ và có con với họ. Đó là một việc làm đúng. Howard, 8 tuổi

 

Độc thân và có gia đình cái nào tốt hơn?

 

Con gái độc thân thì tốt hơn nhưng con trai thì không. Con trai cần có người để được giữ sạch sẽ. Anita, 9 tuổi

 

Làm thế nào để bạn để bạn giữ gìn một cuộc hôn nhân?

 

Nói vớ i vợ rằng cô ấy dễ thương ngay cả khi cô ta trông như một chiếc xe tải. Ricky, 10 tuổi

 

  1. PRIEST AND THE DOORBELL

 

A priest is walking down the street one day when he notices a small boy trying to press a doorbell on a house across the street. However, the doorbell is just out of his reach.

 

After watching the boy s efforts for some time, the priest moves closer to the boy s position. He steps smartly across the street, walks up behind the little fellow and, placing his hand kindly on the child s shoulder, leans over and gives the doorbell a ring.

 

Crouching down to the child s level, the priest smiles benevolently and asks, “And now what, my little man?” The boy turns and yells, “NOW WE RUN!”

 

  1. VỊ LINH MỤC VÀ CHUÔNG CỬA

 

Vào một ngày kia một vị linh mục đang đi trên đường thì ông ta chú ý th ấy một chú bé đang cố gắng nhấn chuông cửa trên một cái nhà bên kia đường. Tuy vậy, cái chuông ở ngoài tầm với của chú.

 

Sau khi xem những cố gắng của chú bé trong một lúc, linh mục tiến gần hơn về ch ỗ chú bé. Ông bước nhanh qua đường, đi lại phía sau chàng trai nhỏ và dịu dàng đặt trên vai đứa trẻ, nghiêng người về trước và nhấn chuông. Cuối xuống đứa bé, linh mục cười nhân từ và hỏi:”Và bây giờ đến cái gì, ông nhỏ?”

 

Thằng bé quay ra và la:”Bây giờ thì chạy !”

 

Funny bilingual vietnamese English jokes 7– Truyện cười song ngữ P7

  1. MY THREE CHEAP SONS

 

The wealthy old gentleman and his wife were celebrating their 35th wedding anniversary and their three grown sons joined them for dinner. The old man was rather irritated when he discovered none of the boys had bothered to bring a gift,

 

and after the meal, he drew them aside.

 

“You re all grown men,” he said, “and old enough to hear this. Your mother and I have never been legally married.” “What?” gasped one of the sons. “Do you mean to say we re all bastards?”

 

“Yes,” snapped the old man, “and cheap ones, too!”

 

  1. BA ĐỨA CON TRAI RẺ TIỀN CỦA TÔI

 

Một ông già thượng lưu giàu có và vợ làm lễ k ỷ niệm 35 n ăm ngày cướ i và ba người con trai lớn của họ cũng dự bữa ăn tối. Ông già hơi tức giận khi khám phá ra không ai trong những người con trai đã quan tâm đến một món quà và sau bữa tiệc, ông kéo ba người đứng bên cạnh.

 

“Tụi mày tất cả đều là những người đàn ông trưởng thành,” ông nói, và đã đủ lớn để nghe điều này. Mẹ tụi mày và tao chưa bao giờ cưới nhau chính thức.”

 

“Cái gì?” mộ t trong những đứa con há hốc miệng kinh ngạc. “Ý ba muốn nói tụi con tất cả đều là con hoang?” “Đúng,” ông già ngắt lời, “ và còn là những đứa rẻ tiền nữa!”

 

  1. THE GIFTS …

 

Three sons left home, went out on their own and prospered. Getting back together they discussed gifts they were able to give their elderly mother. The first said, “I built a big house for our mother.”

 

The second said, “I sent her a Mercedes with a driver.”

 

The third smiled and said, “Ha, I got you both beat. Remember how mother loved to read the Bible? And you know that she can t see very well? Well, I sent her an amazing parrot that recites the entire Bible. It took Church elders 14 years to teach him. Mom just has to name the chapter and verse and the parrot will recite it.”

 

Soon thereafter, mom sent out her letters of thanks:

 

“Adam,” she wrote one son, “The house you built is so big. I live in only one room, but I have to clean the whole house.”

 

“Jon,” she wrote to another, “I am too old to travel and stay at home most of the time, so I rarely use the Mercedes. And the driver is so rude!”

 

“Dearest Gerald,” she wrote to her third son, “You have the good sense to know what your mother likes. The chicken was absolutely delicious…”

 

  1. NHỮNG MÓN QUÀ

 

Ba ngườ i con trai rời gia đình, mỗi người mỗi đường và đều phát tài. Lúc cùng nhau trở về, h ọ bàn bạc về những món quà h ọ có thể tặng cho người mẹ già. Ngườ i đầu tiên nói:”Anh sẽ xây một căn nhà lớn cho mẹ chúng ta.” Người thứ hai nói:”Em sẽ gửi cho mẹ một chiếc Mercedes cùng với tài xế.”

 

Người thứ ba cười và nói:”Ha, em sẽ hơn hẳn hai anh. Hãy nhớ mẹ thích đọc Kinh Thánh như thế nào? Và hai anh biết rằng mẹ nhìn không tốt? A, em sẽ gửi mẹ một con vẹt đáng kinh ngạc có thể đọc thuộc lòng cả bộ Kinh Thánh.Mất 14 năm để mấy bậc huynh trưởng chức sắc nhà thờ dạy nó. Mẹ chỉ phải gọi tên chương sách và tiết ra và con vẹt sẽ đọc lên.”

 

Chẳng bao lâu sau đó, bà mẹ gửi những lá thư cảm ơn:

 

“Adam,” bà viết cho một đứa con, “Căn nhà con xây quá to. Mẹ chỉ sống trong một phòng nhưng mẹ phải lau cả căn nhà.”

 

“Jon,” bà viết cho đứa thứ hai, “Mẹ quá già để đi đây đó và ở nhà phần lớn thời gian, vì vậy mẹ hiếm khi dùng chiếc Mercedes. Và tài xế thì quá hỗn láo!”

 

“Gerald yêu quý nhất của mẹ,” bà viết cho đứa con thứ ba, “Con có lương thức tốt biết mẹ thích gì. Con chim tuyệt ngon …”

 

62 .BANTER BIT

 

The young wife was in tears when she opened the door for her husband. “I ve been insulted,” she sobbed. “Your mother insulted me.”

 

“My mother!” he exclaimed. “But she is a hundred miles away.” “I know, but a letter came for you this morning and I opened it.” He looked stern, “I see, but where does the insult come in?”

 

“In the postscript,” she answered. “It said: Dear Alice, don t forget to give this letter to George. ”

 

  1. MỘT TÍ GIỄU CỢT

 

Người vợ trẻ đầy nướ c mắt khi cô mở cửa cho chồng.”Em vừa bị xúc phạm,” cô nức nở. “Má anh xúc phạm em.” “Má anh!” chồng kêu lên. “Nhưng bà ở xa hàng trăm dặm.”

 

“Em biết, nhưng một lá thư cho anh đến sáng nay và em mở nó.”

 

Người chồng trông có vẻ cứng rắn:”Anh biết, nhưng lời xúc phạm từ đâu đến?”

 

“Trong phần tái bút,” cô trả lời. Nó được viết:” Alice yêu quý, đừng quên đưa lá thư này cho George.”

 

  1. MA, GUESS WHO I’M GOING TO MARRY

 

A young man excitedly tells his mother he s fallen in love and is going to get married. He says, “Just for fun, Ma, I m going to bring over three women and you try and guess which one I m going to marry.” The mother agrees.

 

The next day he brings three beautiful women into the house and sits them down on the couch and they chat for a while. He then says, “Ok, Ma. Guess which one I m going to marry.” She immediately replies, “the red-head in the middle.”

 

He was surprised that his mother was able to guess the correct woman, “How do you know?!” The mother replies, “I don t like her!”

 

  1. MÁ, ĐOÁN XEM CON SẼ CƯỚI AI

 

Một thanh niên háo hức nói với má anh ta anh ta đ ã yêu và sẽ cưới vợ. Anh ta nói:”Để làm vui, má, con sẽ đem về nhà 3 người đàn bà và má hãy cố đoán con sẽ cưới ai.” Người má đồng ý.

 

Ngày hôm sau anh ta đem v ề ba phụ n ữ đẹp vô nhà và mời họ ngồi vào trường kỷ và họ tán gẫu một lúc.Sau đó anh ta nói:”Được rồi, má. Đoán thử con sẽ cưới ai.” Bà ta trả lời ngay lập tức:”Cô tóc hoe đỏ ở giữa.”

 

Anh ta ngạc nhiên rằng má anh ta có thể đoán đúng người phụ nữ:”Làm sao má biết?!” Bà má đáp:”Má không thích cô ta!”

 

  1. GOING OUT IN STYLE …

 

Unable to attend the funeral after his father died, a son who lived far away called his brother and told him, “Do something nice for Dad and send me the bill.”

 

Later, he got a bill for $200.00, which he paid. The next month, he got another bill for $200.00, which he also paid, figuring it was some incidental expense.

 

Bills for $200.00 kept arriving every month, and finally the man called his brother again to find out what was going on.

 

“Well,” said the other brother, “you said to do something nice for Dad. So I rented him a tuxedo.”

 

  1. RA ĐI HỢP MỐT …

 

Không thể dự đám tang sau khi ba chết, một người con trai sống xa nhà gọi điện cho anh trai và nói:”Làm cái gì hay cho ba đi và gửi em cái hóa đơn.”

 

Sau đó, anh ta nhận một cái hóa đơn 200 đô la, anh ta trả. Tháng sau, anh ta nhận một cái hóa đơn khác 200 đô la, anh ta cũng trả, tính như một món chi tiêu phụ.

 

Những cái hóa đơn 200 đô la vẫn tiếp tục tới mỗi tháng, và cuối cùng người đàn ông gọi điện anh trai một lần nữa để tìm ra chuyện gì đang xảy ra.

 

“À,” người anh kia trả lời, “em nói làm cái gì đó hay cho ba. Vì vậy anh thuê cho ba một cái áo xmốckinh. Trẻ em

 

  1. GOD IS WATCHING

 

The children were lined up in the cafeteria of a Catholic school for lunch. At the head of the table was a large pile of apples. The nun had made a note, “Take only one, God is watching.”

 

Moving through the line, to the other end of the table, was a large pile of chocolate chip cookies. One of the boys had written a note, “Take all you want, God is watching the apples.”

 

  1. CHÚA ĐANG THEO DÕI

 

Bọn trẻ được xếp hàng ở một quán ăn tự phục vụ của một trường đạo Thiên Chúa để ăn tr ưa. Ở phía đầu của cái bàn là một đống táo lớn.Bà xơ đã viết một dòng ghi chú, “ Lấy chỉ một thôi, Chúa đang theo dõi.”

 

Đi đến cuối hàng, t ới đầu hàng bên kia là một đống lớn bánh quy sôcôla.Một đứa trẻ đã viết một dòng chú, “ Lấy tất cả những gì bạn muốn, Chúa đang theo dõi những trái táo.”

 

  1. TWO KIDS …

 

Two little kids are in a hospital, lying next to each other, outside the operating room. The first kid leans over and asks, “What are you in here for?” The second kid says, “I’m in here to get my tonsils out and I’m a little nervous.” The first kid says, “You’ve got nothing to worry about. I had that done when I was four. They put you to sleep, and when you wake up they give you lots of Jell-O and ice cream. It’s a breeze.” The second kid then asks, “What are you here for?” The first kid says, “A circumcision.” And the second kid says, “Whoa, I had that done when I was born, couldn’t walk for a year.”

 

  1. HAI ĐỨA TRẺ …

 

Hai đứa nhỏ đang ở trong b ệnh viện, nằm sát nhau bên ngoài phòng phẫu thuật.Đứa trẻ đầu tiên nghiêng người và hỏi:”Tại sao cậu vào đ ây?” Đứa trẻ thứ hai nói:” Tớ nằm đây để lấy amiđan ra và tớ hơ i sợ.” Đứa trẻ thứ nhất nói:”Cậu không việc gì lo lắng cả.Tớ đã đượ c ng ười ta mổ khi tớ bốn tuổi.Họ làm cậu ngủ, và khi cậu thức d ậy họ cho cậu nhiều mứt cô đặc và kem. Dễ thôi.” Sau đó đứa trẻ th ứ hai hỏi:”Tại sao cậu vào đây?” Đứa thứ nhất nói:” Cắt bao quy đầu.” Và đứa thú hai nói:” Ô, tớ được người ta cắt khi tớ sinh ra, không thể đi trong một năm.”

 

  1. TROUBLE MAKERS …

 

In a certain suburban neighborhood, there were two brothers, 8 and 10 years old, who were exceedingly mischievous. Whenever something went wrong in the neighborhood, it turned out they had a hand in it. Their parents were at their wits end trying to control them. Hearing about a minister nearby who worked with delinquent boys, the mother suggested to the father that they ask the minister to talk with the boys. The father agreed.

 

The mother went to the minister and made her request. He agreed, but said he wanted to see the younger boy first and alone. So the mother sent him to the minister. The minister sat the boy down on the other side of his huge, impressive desk. For about five minutes they just sat and stared at each other.

 

Finally, the minister pointed his forefinger at the boy and asked, “Where is God?”

 

The boy looked under the desk, in the corners of the room, all around, but said nothing. Again, louder, the minister pointed at the boy and asked, “Where is God?”

 

Again the boy looked all around but said nothing.

 

A third time, in a louder, firmer voice, the minister leaned far across the desk and put his forefinger almost to the boy s nose, and asked “Where is God?”

 

The boy panicked and ran all the way home. Finding his older brother, he dragged him upstairs to their room and into the closet, where they usually plotted their mischief. He finally said, “We are in B-I-I-I-I-G trouble now!”

 

The older boy asked, “What do you mean, B-I-I-I-I -G trouble?” His brother replied, “God is missing and they think we did it.”

 

  1. HAI TÊN QUẬY PHÁ …

 

Ở một xóm ngoại ô, có hai anh em, 8 và 10 tuổi quậy phá quá tay. Khi có chuyện qu ấy trong xóm thì hóa ra là có bàn tay bọn chúng.Cha mẹ chúng vô phươ ng kế trong việc cố gắng ki ểm soát chúng. Nghe nói có một mục sư gần đó làm việc với những đứa trẻ phạm pháp , người mẹ đề nghị với ông cha rằng họ mời ông mục sư nói chuyện với hai thằng bé. Người cha đồng ý.

 

Người mẹ đi tới ông mục s ư và đưa ra lời thỉnh cầu. Ông đồng ý, nhưng nói ông muốn gặp một mình đứa nhỏ hơn trướ c. Vì th ế người mẹ g ửi nó tới ông mục sư. Ông mục sư cho thằng bé ngồi xuống vào phía bên kia của chiếc bàn làm việc ấn tượng, đồ sộ của ông.Trong khoảng năm phút ông và nó chỉ nhìn nhau chằm chằm.

 

Cuối cùng, ông mục sư trỏ ngón trỏ vào thằng bé và hỏi:” Chúa đâu?”

 

Thằng bé nhìn xuống bàn, nhìn trong các góc phòng, tất cả xung quanh, nhưng không nói gì cả. Một lần nữa, lớn giọng hơn, ông mục sư chỉ vào đứa nhỏ và hỏi:” Chúa đâu?”

 

Một lần nữa thằng bé nhìn hết xung quanh nhưng không nói gì cả.

 

Lần thứ ba, với giọng l ớn hơn, mạnh mẽ hơn, ông mục sư rướn người qua bàn và đặt ngón trỏ gần như đụng mũi thằng bé, và hỏi:”Chúa đâu?”

 

Thằng bé hoảng sợ và chạy h ết sức về nhà. Tìm ra thằng anh, nó kéo anh nó lên lầu vào phòng của chúng và vào phòng nhỏ, nơi chúng thường bàn những chuyện tai quái của chúng.Cuối cùng nó nói:”Hiện giờ chúng ta gặp nguy TO-O-O-O rồi!”

 

Thằng anh hỏi:”Em nói gì, nguy TO-O-O-O?”

 

Em nó trả lờ i:”Chúa đang mất tích và người ta nghĩ chúng ta làm vậy.”

 

  1. WHO IS THE MOST OBEDIENT?

 

The father of five children had won a toy at a raffle. He called his kids together to ask which one should have the present. “Who is the most obedient?” he asked. “Who never talks back to mother? Who does everything she says?” Five small voices answered in unison. “Okay, dad, you get the toy.”

 

  1. AI VÂNG LỜI NHẤT?

 

Người cha của năm đứa trẻ giành được một món đồ chơi trong một cu ộc sổ số. Ông ta gọ i nh ững đứa

 

trẻ lại để hỏi đứa nào nên nhận món quà. “Ai là người vâng lời nhất?” ông ta hỏi. “Ai không bao giờ trả treo với mẹ ? Ai làm mọi thứ mẹ nói?”

 

Nă m giọng nói non nớt cất lên đồng thanh:” Đúng rồi, ba, ba nhận đồ chơi đi.”

 

  1. HE HAD SWALLOWED A PENNY

 

After tucking their three-year-old child Sammy in for bed one night, his parents heard sobbing coming from his room. Rushing back in, they found him crying hysterically. He managed to tell them that he had swallowed a penny and he was sure he was going to die. No amount of talking helped. His father, in an attempt to calm him down, palmed a penny from his pocket and pretended to pull it from Sammy s ear. Sammy was delighted.

 

In a flash, he snatched it from his father s hand, swallowed it, then cheerfully demanded, “Do it again, Dad!”

 

  1. CHÚ BÉ ĐÃ NUỐT MỘT PENNY

 

Vào một buổi tối, sau khi đặt đứa trẻ ba tuổi Sammy vào giường, cha mẹ đứa bé nghe tiếng thổn thức vọng ra từ phòng nó. Chạy ngược trở lại, h ọ thấy nó đang khóc dữ dội. Nó cố nói cho cha mẹ biết rằng nó đã nuố t một đồ ng xu penny và nó chắc r ằng nó sẽ ch ết. Không thể nói chuyện giúp được gì. Ba nó, trong lúc cố gắng dỗ nó, chìa ra một penny từ túi quần và giả vờ lôi nó ra từ tai Sammy.Sammy vui mừng.

 

Nhanh như chớp, nó chộp lấy đồng xu từ tay ba nó, nuốt đi, sau đó hớn hở đòi:”Làm nữa đi, ba!”

Funny bilingual vietnamese English jokes 6– Truyện cười song ngữ P6

50. THE WANTED AD RESPONDENT

1. RICH WIDOW LOOKING FOR MAN TO SHARE LIFE AND FORTUNE WITH THE FOLLOWING QUALIFICATIONS:

2. WON T BEAT ME UP

3. WON T RUN AWAY

4. HAS TO BE GREAT IN BED

For several months, her phone rang off the hook, her doorbell was ringing constantly, she received tons of mail…all to no avail. None of the men seemed to meet her qualifications.

Then one day the doorbell rang yet again. She opened the door to find a man, with no arms and no legs, lying on the mat. Perplexed, she asked, “Who are you and what do you want?”

“Hi,” said the man “Your search is over, for I am the man of your dreams. I ve got no arms, so I can t beat you up and I ve got no legs, so I can t run away.”

The old woman asked, “What makes you think you re so great in bed?” To which he replied, “I rang the doorbell, didn t I?”

50. LỜI ĐÁP CHO QUẢNG CÁO TÌM CHỒNG

QUẢ PHỤ GIÀU CÓ TÌM NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐỂ CHIA SẺ CUỘC ĐỜI VÀ TÀI SẢN VỚI NHỮNG PHẨM CHẤT SAU:

1. KHÔNG ĐÁNH TÔI

2. KHÔNG BỎ ĐI

3. PHẢI TUYỆT VỜI TRÊN GIỪ ỜNG

Trong vài tháng, đi ện thoại bà ta gọi liên tục, chuông cửa reo liên tục, bà ta nh ận hàng tấn thư … tất cả đều không có lợi gì. Không có người đàn ông nào có vẻ đáp ứng được những phẩm chất bà ta đưa ra.

Sau đó một ngày kia chuông cửa hãy còn reo trở lại. Bà ta mở cửa thấy một người đàn ông, không tay không chân, nằm trên một tấm thảm. Cảm thấy khó hiểu, bà ta hỏi:”Ông là ai và ông muốn gì?”

“Xin chào,” người đ àn ông nói. “Cuộc tìm kiếm của bà đã qua vì tôi là người đàn ông bà mơ ước.Tôi không có tay, vì vậy tôi không thể đánh bà và tôi không có chân nên tôi không thể bỏ đi.”

Người phụ nữ lớn tuổi hỏ i:”Điều gì làm ông nghĩ ông rất tuyệt vời trên giư ờng?” Đối với câu hỏi đó ông ta trả lời:”Tôi đã bấm chuông cửa, phải không?”

51. ASKING PERMISSION

“Sir, your daughter says she loves me, and she can t live without me, and she wants to marry me.” “And you re asking my permission to marry her?”

“No, I m asking you to make her leave me alone.”

51. XIN PHÉP

“Thưa bác, con gái bác nói yêu cháu, và cô ấy không sống được nếu không có cháu, và cô ấy muốn cưới cháu.” “Và anh đang xin tôi cưới nó à?”

“Không, cháu đang hỏi bác làm sao cho cô ấy bỏ mặc cháu ạ.”

52. I TOOK WHAT I WANT

One summer s evening Paddy & Mick are on their way to the pub for their usual drink.

“I’m a bit tired tonight,” says Mick. “I think I ll just have a little lie down in this ditch and have a little sleep. You can wake me up on your way home later.”

“Right, you are,” says Paddy, and they separate.

At the end of the evening, Paddy comes out of the pub and starts walking back to collect Mick from his ditch. He hasn t gone far when Mick rolls up beside him driving a big shiny Volvo.

“Where did you get that lovely car from?!” asks Paddy, astonished.

“Well, I ll tell you. It was like this,” says Mick. “There I was lying in the ditch having a nice snooze and I had just turned over onto me other side when up drives a lovely lady in her nice new Volvo and asks me if I d like to come for a drive with her. Well, I thought, why not? It s a lovely evening for a drive. So in I got. She drove along for a bit and then turned off into a field. She got out of the car, took off all her clothes and said,

“Take what you want!” So I took the Volvo.

52. TÔI LÀM CÁI TÔI MUỐN

Một buổi tối hè, Paddy và Mick trên đường tới quán rượu để nhậu như thường lệ.

“Tối nay tôi h ơi mệt,” Mick nói. “Tôi nghĩ tôi sẽ nằm ngủ một tí ở chỗ ngủ này. Bạn có thể đánh thức tôi dậy sau trên đường về nhà.”

“Được, đi đi,” Paddy nói và họ rẻ đôi.

Tối hôm đó, Paddy đi ra khỏi quán rượu và bắt đầu đi ngược lại để đón Mick từ chỗ nằm ngủ. Anh đi chưa xa thì Mick thình lình xuất hiện bên cạnh lái một chiếc Volvo láng coóng.

“Bạn đã lấy chiếc xe hơi đẹp đẽ này từ đâu vậy!” Paddy kinh ngạc hỏi.

“À, tôi sẽ k ể. Nó giống thế này,” Mick nói. “ Tôi đang nằm ở đó ở chỗ ngủ đánh một giấc ngủ ngắn ngon lành và tôi mới chỉ trở mình sang phía kia thì mộ t quý bà dễ thươ ng đánh xe Volvo đẹp và mới đến và hỏ i tôi có muốn đi một vòng với nàng không. Ồ, tôi nghĩ t ại sao không. Mộ t tối đẹp trời để dạo một vòng. Vậy là tôi lên xe. Nàng lái xe đi một chặp và sau đó ngoặc ra cánh đồng. Nàng bước ra khỏi xe, cởi hết quần áo và nói:

“Lấy cái anh muốn!” Vì thế tôi lấy chiếc Volvo.

53. VENGEANCE

Two high school sweethearts who went out together for four years in high school were both virgins; they enjoyed losing their virginity with each other in 10th grade. When they graduated, they wanted to both go to the same college but the girl was accepted to a college on the east coast, and the guy went to the west coast. They agreed to be faithful to each other and spend anytime they could together.

As time went on, the guy would call the girl and she would never be home, and when he wrote, she would take weeks to return the letters. Even when he emailed her, she took days to return his messages.

Finally, she confessed to him she wanted to date around. He didn t take this very well and increased his calls, letters, and emails trying to win back her love. Because she became annoyed, and now had a new boyfriend, she wanted to get him off her back.

So, what she did is this: she took a picture of her having sex with her new boyfriend s and sent it to her old boyfriend with a note reading, “I found a new boyfriend, leave me alone.” Well, needless to say, this guy was heartbroken but, even more so, was pissed. So, what he did next was awesome.

He wrote on the back of the photo the following, “Dear Mom and Dad, having a great time at college, please send more money!” and mailed the picture to her parents.

53. BÁO THÙ

Mộ t đôi tình nhân học sinh trung học cùng họ c bốn năm đều còn tân; họ biết mùi sự đánh mất trinh tiết với nhau ở lớp 10. Khi họ tốt nghiệp, họ muố n cả hai vào cùng trường cao đẳng nhưng cô gái được vào một trường cao đẳng ở bờ đông (nước Mỹ) và chàng trai đi đến bờ tây. Họ đồng ý chung thủy với nhau và sẽ ở cùng nhau mỗi khi họ có thể.

Thờ i gian trôi qua, chàng trai thườ ng gọi cô gái và cô không bao giờ có mặt ở nhà, và khi anh viết thư, cô thường mất hàng tuần để trả lời thư. Thậm chí khi anh email, cô cũng mất nhiều ngày để trả lời thông điệp.

Cuối cùng, cô thú nhận với anh cô muốn hẹn hò yêu đương lung tung. Anh không xem việc này quan trọng và tăng cường đ iện thoại, thư từ và email, cố giành lại tình yêu của cô. Bởi cô trở nên bực mình, và bây giờ đã có bạn trai mới nên cô muốn vứt bỏ anh ra phía sau.

Vì vậy, điều cô làm như sau: cô chụp một bức ảnh cô đang làm tình với b ạn trai mới và gửi tới bạn trai cũ với một lời ghi:”Em đã tìm một bạn trai mớ i, hãy để mặc em.” A, không cần nói, chàng trai này tan nát cõi lòng, thậm chí còn hơn thế, trở nên say sưa. Vi thế điều tiếp theo anh làm là rất kinh khủng.

Anh ta viết trên mặt sau củ a tấ m ảnh dòng chữ sau:”Ba má yêu quý, con sống rất vui vẻ trong trường cao đẳng, xin gửi thêm tiền cho con!” và gửi bức hình tới ba má cô gái.

54. RAVISHING GIRL AND 3 MEN

In a train compartment, there are 3 men and a ravishing young girl. The four passengers join in conversation, which very soon turns to the erotic.

Then, the young girl proposes, “If each of you will give me $1, I will show you my legs.”

The men, charmed by this young girl, all pull a buck out of their wallet, and then the girl pulls up her dress a bit to show her legs.

Then she says, “If each of you gentlemen will give me $10, I ll show you my thighs.” Men being what they are, they all pull out a ten dollar bill. The girl pulls up her dress all the way to her undies.

Conversation continues, and the men, a bit excited, have all taken off their coats. Then the young girl says, “If you will give me $100, I will show you where I was operated on for appendicitis.” Naturally, all three fork over the money. Then the girl turns to the

window and points to a hospital in the distance and says, “There!”

54. CÔ GÁI CỰC KỲ HẤP DẪN VÀ 3 NGƯỜI ĐÀN ÔNG

Trong một ngăn xe lử a, có 3 người đ àn ông và một cô gái trẻ cực ký hấp dẫn. Cả bốn người cùng hòa vào một cuộc nói chuyện mà chẳng bao lâu sau đó chuyển sang chuyện gợi tình.

Sau đó, cô gái trẻ đề nghị:”Nếu mỗ i người trong số các anh đưa em 1 đ ô la thì em sẽ cho các anh thấy chân em.” Ba ng ười đàn ông, bị mê hoặc bởi cô gái trẻ này, tất cả lôi một đô la ra khỏi túi họ, và sau đó

cô gái kéo váy lên một ít để cho thấy cặp chân nàng.

Sau đó nàng nói:”Nếu mỗi trong số quý ông các anh đưa em 10 đ ô la, em sẽ cho các anh thấy đùi em.” Đàn ông là đàn ông, cả 3 người đều lôi ra tờ 10 đô la. Cô gái kéo hết váy cho đến đồ lót.

Cuộc nói chuyện tiếp tục, và ba người đàn ông, có phần bị kích thích, tất cả đều cởi áo ngoài. Sau đó cô gái trẻ nói:”Nếu các anh đưa em 100 đô la thì em sẽ cho các anh thấy nơi em bị mổ ruột thừa.” Một cách tự nhiên, cả ba người đều đưa tiền. Sau đó cô gái quay qua cửa sổ và chỉ một bệnh viện ở xa và nói:”Đó!”

55. INDECENT PROPOSAL

A man walks up to a woman in a bar and says, “Excuse me, would you have sex with a man you didn t know for one million dollars?”

She thinks about the proposition for a minute, and then replies,”Yes, I would sleep with a man I don t know for a million dollars.”

The man then asks,”Would you sleep with me for fifty cents?”

Insulted, the woman replies, “Of course not!! How could you ask me such a thing?”

The man states, “Well, we ve already established the fact that you re a whore. Now I m just haggling over the price.”

55. LỜI ĐỀ NGHỊ KHIẾM NHÃ

Một người đàn ông đi tới một phụ nữ trong một bar và nói:”Xin lỗi, cô có ngủ với một người đàn ông cô không quen để lấy một triệu đô la không?”

Cô ta suy nghĩ v ề lời đề nghị trong một phút, sau đó trả lời:”Ờ, tôi sẽ ngủ với một người đàn ông tôi không quen để lấy một triệu đô la.”

Sau đó người đàn ông hỏi:”Vậy cô có ngủ với tôi để lấy năm mươi xu không?”

Bị xúc phạm, người đàn bà trả lời:”Dĩ nhiên không! Làm thế nào ông có thể hỏi tôi một việc như v ậy?” Ng ười đàn ông nói:”À, chúng ta đã tạo được sự kiện là cô là một con đĩ. Bây giờ tôi chỉ trả giá mà thôi.”

56. I’M DYING FROM AIDS

A son and father went to see a doctor since the father was getting very ill. The doctor told the father and son that the father was dying from cancer.

The father, who was an Irishman, turned to his son and said, “Son, even on this gloomy day, it’s our tradition to drink to health as it is in death, so let s go to the pub and celebrate my demise.”

Reluctantly, the son follows his father to the local pub. There, while enjoying their ale, the father sees some old friends and tells them he is dying from AIDS.

Shocked, the son turns to his father and says, “Father, it is not AIDS you are dying from, it is cancer, why did you lie to those men?”

The father replies, “Aye, my son, you are right; but I don t want those guys shagging your mom when I m gone.”

56. TÔI SẼ CHẾT VÌ AIDS

Một người con trai và cha đ i khám bác sĩ vì ông cha đang bị bệnh nặng. Bác sĩ nói với người cha và người con trai rằng người cha đang sẽ chết vì ung thư.

Người cha, là một người Ai len, quay qua đứa con trai và nói:”Con, ngay cả trong ngày u ám này thì truy ền thống của chúng ta là nhậu chúc sức khỏ e khi chúng ta chết, vì thế hãy đi tới quán nhậu và ăn tiệc cho sự qua đời của ba.” Một cách miễn cưỡng, ng ười con trai đi theo ngườ i cha tớ i một quán nhậu trong vùng. Ở đó, họ thưởng thức rượu bia, người cha gặp một số bạn cũ và nói với họ ông sẽ chết vì AIDS.

Bị sốc, ng ười con trai quay qua người cha và nói:”Thưa ba, ba không chết vì AIDS, mà vì ung thư, tại sao ba nói láo những người này?”

Người cha đáo:”A, con ta, con đúng, nhưng ba không muốn những gã này quan hệ tình dục với má con khi ba ra đi.”

57. THE PROPOSAL

One evening, a young woman came home from a date, rather sad. She told her mother, “Anthony proposed to me an hour ago.”

“Then why are you so sad?” her mother asked.

“Because he also told me he is an atheist. Mom, he doesn t even believe there s a Hell.”

Her mother replied, “Marry him anyway. Between the two of us, we ll show him just how wrong he is.”

57. LỜI CẦU HÔN

Một buổi tối, một cô gái về nhà trễ, hơi buồn. Cô ta nói với má:”Anthony cầu hôn con một tiếng trước đây.” “Vậy sao con buồn?” má cô ta hỏi.

“Vì anh ấy nói với con anh ấy là một người vô thần. Má à, anh ấy thậm chí không tin có địa ngục.”

Má cô ta trả lời:”Dù sao cũng cưới anh ta đi. Giữa hai má con ta, chúng ta sẽ cho anh ta thấy anh ta sai lầm như thế nào.”

Gia đình

58. INHERITANCE

59. Two friends meet on a Miami street. One looked forlorn, and almost on the verge of tears. The other man said, “Hey, how come you look like the whole world caved in?”

The sad fellow said, “Let me tell you. Three weeks ago, an uncle died and left me forty thousand dollars.” “That s not bad.”

“Hold on, I m just getting started. Two weeks ago, a cousin I never knew kicked the bucket , and left me eighty-five thousand dollars.”

“Sounds like you should be grateful.”

“Last week my great aunt passed away. I inherited almost a quarter of a million.”

“Then how come you look so glum?” “This week . . . nothing!”

58. THỪA KẾ

Hai người bạn gặp nhau trên đường phố Miami. Một người trông đau khổ, và gần như khóc. Người đàn ông kia nói:” Này, làm thế nào mà trông bạn như ở trong thế giới này đổ sụp vậy?”

Người b ạn buồn bã nói:”Để tôi kể cho bạn nghe.Ba tuần trước đây, một ông bác chết và để lại cho tôi bốn mươi ngàn đô la.”

“Điều đó không tệ.”

“Nghe tiếp này, tôi chỉ mới bắt đầu. Hai tuần trước, một người anh họ tôi chưa bao giờ biết đến chết ngoẻo, và để lại cho tôi tám mươi lăm ngàn.”

“Coi bộ bạn nên biết ơn anh ấy.”

“Tuần qua bà trẻ tôi “ra đi”. Tôi thừa kế gần như một phần tư triệu.” “Vậy thì làm sao trông bạn rầu rĩ quá vậy?”

“Tuần này … ch ẳng có gì hết!”

59. HE HAS NO PLANS

A young woman brings home her fiance to meet her parents. After dinner, her mother tells her father to find out about the young man. The father invites the fiancee for a drink.

“So what are your plans?” the father asks the young man. “I am a Torah scholar,” he replies.

“A Torah scholar. Hmmm,” the father says. “Admirable, but what will you do to provide a nice house for my daughter to live in, as she s accustomed to?”

“I will study,” the young man replies, “and God will provide for us.”

“And how will you buy her a beautiful engagement ring, such as she deserves?” asks the father. “I will

concentrate on my studies,” the young man replies, “God will provide for us.”

“And children?” asks the father. “How will you support children?” “Don t worry, sir, God will provide,” replies the fiance.

The conversation proceeds like this, and each time the father questions, the young idealist insists that God will provide. Later, the mother asks, “How did it go, Honey?”

The father answers, “He has no job and no plans, but he thinks I m God.”

59. ANH TA KHÔNG CÓ KẾ HOẠCH NÀO CẢ

Một phụ nữ trẻ dẫn ng ười chồng tương lai về nhà gặp cha mẹ.Sau bữa ăn, bà mẹ nói với người cha tìm hiểu người thanh niên. Người cha mời con rể tương lai uống rượu.

“Vậy kế hoạch tương lai của con là gì?” người cha hỏi người thanh niên. “Con là nhà nghiên cứu năm cuốn sách đầu của Kinh Thánh,” anh ta trả lời.

“Nhà nghiên cứu năm cuố n sách đầu của Kinh Thánh. Hừmmm,” người cha nói. “Đáng phục, nhưng anh sẽ làm gì để tạo cho con gái tôi một ngôi nhà xinh như nó đã quen rồi?”

“Con sẽ nghiên cứu,” người thanh niên trả lời, “và Chúa sẽ tạo cho chúng con.”

“Và anh sẽ làm th ế nào mua cho nó một chiếc nhẫn đính hôn đẹp như nó đáng được như th ế?” người cha hỏi. “Con sẽ tập trung vào các nghiên cứu của con,” người thanh niên đáp,” Chúa sẽ cho chúng con.”

“Và con cái?” ngườ i cha hỏi.” Anh sẽ làm thế nào để nuôi con?” “Đừng lo, thưa bác, Chúa sẽ nuôi,” ông chồng tương lai đáp.

Câu chuy ện cứ tiếp tục nh ư vậy, và cứ mỗ i lần ng ười cha đặt câu hỏi thì nhà duy tâm trẻ lại quả quyết Chúa sẽ ban cho. Một lát sau người mẹ hỏi:”Chuyện ra sao rồi, anh yêu?”

Ng ười cha trả lờ i:”Anh ta không có kế hoạch nào cả, nhưng anh ta nghĩ anh là Chúa.”

Funny bilingual vietnamese English jokes 5– Truyện cười song ngữ P5

40. MESSAGE FOR ALL OF YOU SINGLES

This is a message for all of you singles. Is life getting you down?

Guys, have you been getting depressed because there is simply not enough women to go around? And ladies, are you tired of the guys being to afraid to ask you out?

Well here it is, the answer to everyone s deepest wish! Here is “The Guide

to Being Dumped.” These are the top 10 dumping lies translated to their true eanings for all of you. “I m not ready for that type of commitment”

Translation: I don t want to date you; however, you can take me out to dinner and a movie every once in a while. Just don t hang around me so much that you scare away the people I really want to date.

“God doesn t want me to date right now. ”

Translation: I don t know why I said yes in the first place. God doesn t want me to date someone as ugly as you.

“I only date older men/women.”

Translation: I only date older men/women who have more money than you do. “You re just not my type.” Translation: When I look at you, and think of kissing you, I get physically sick. “You re too good for me.” Translation: I m too good/much cool for you. “You re too much like a brother/sister”

Translation: I like you, but you just don t turn me on. “You ll always have a special place in my heart.”

Translation: My lawyer will contact you soon about the restraining order. “I think we should date other people.”

Translation: Look, I m late for my date, he/she s probably waiting in the parking lot. I ve got to go.

“I just don t have the time to date anyone.”

Translation: You DO realize that I ve been avoiding you for months now…

“Maybe we can get together real soon.”

Translation: Perhaps if you were the last man/woman on Earth.

40. THÔNG ĐIỆP CHO TẤT CẢ CÁC BẠN – NHỮNG NGƯỜI ĐỘC THÂN

Đây là thông điệp cho tất cả các bạn – những người độc thân. Cuộc sống có làm các bạn buồn không?

Các bạn nam, các bạn đ ã chán nản vì đơn giản là không có đủ phụ nữ để giao du ? Và các bạn nữ, các bạn có nhàm chán với những bạn trai ngại mời bạn đi chơi?

Đây rồ i, câu tr ả l ời cho ước mong sâu kín nhất của mọi người! Đây là “Hướng dẫn cho việc bị từ chối.” Đây là 10 lời dối gian để từ chối được dịch ra chân nghĩa cho tất cả các bạn.

“Em không sẵn lòng cho kiểu tận tình đó”

Dịch: Tôi không muốn hẹn hò với anh; tuy nhiên, anh có thể thỉnh thoảng đưa tôi đi chơ i để ăn t ối và xem phim. Chỉ đừng lẩn quẩn quanh tôi quá nhiều đến nỗi làm những người khác – những người mà tôi thực sự muốn hẹn hò – hoảng sợ.

“Chúa không muốn em/anh làm một cái hẹn ngay bây giờ.”

Dịch: Tôi không biết sao tôi nói “có” ở nơi đầu tiên.Chúa không muốn tôi hẹn hò với một người xấu xí như anh/em.

“Em chỉ hẹn hò với những người lớn tuổi hơn.”

Dịch:Tôi chỉ hẹn hò vớ i những người lớn tuổi hơn, những người có nhiều tiền hơn anh. “Em/anh không phải là tuýp người như tôi”

Dịch: Khi tôi nhìn vào em/anh, và nghĩ tới việc hôn em/anh, tôi phát bệnh thật sự. “Anh/em quá tốt đối với tôi.”

Dịch:Tôi hoàn toàn/rất lãnh đạm đối với anh/em. “Anh /em rất giống anh trai/em gái em/anh.”

Dịch: Tôi mến anh/em, nhưng anh/em không làm tôi yêu được. “Anh/em luôn có một vị trí đặc biệt trong tim em/anh.”

Dịch: Lu ật sư của tôi sẽ mau gặp anh/cô về lệnh ngăn giữ. “Em/anh nghĩ chúng ta nên hẹn người khác.”

Dịch: Hãy xem, tôi trễ hẹn, anh ấy/cô ấy hầu như chắc chắn đang đợi ở bãi đậu xe. Tôi phải đi. “Em chỉ không có thời giờ để hẹn với bất cứ ai.”

Dịch: Anh phải nhận ra rằng tôi đã tránh mặt anh trong nhiều tháng nay … “Chúng ta có thể gần gũi nhau

trong thời gian sắp tới thực sự.”

Dịch: Có lẽ anh/em là người đàn ông/ đàn bà cuối cùng trên Trái đất.

Tập 2

41. HOW TO PLEASE A WOMAN

A group of girlfriends are on vacation when they see a 5- story hotel with a sign that reads: “For Women Only.” Since they are without their boyfriends and husbands, they decide to go in.

The bouncer, a very attractive guy, explains to them how it works. “We have 5 floors. Go up floor-by-floor,and once you find what you are looking for, you can stay there. It s easy to decide since each floor has a sign telling you what s inside.”

So they start going up and on the first floor the sign reads: “All the men on this floor are short and plain.” The friends laugh and without hesitation move on to the next floor.

The sign on the second floor reads: “All the men here are short and handsome.” Still, this isn t good enough, so the friends continue on up.

They reach the third floor and the sign reads: “All the men here are tall and plain.” They still want to do better, and so, knowing there are still two floors left, they continued on up.

On the fourth floor, the sign is perfect: “All the men here are tall and handsome.” The women get all excited and are going in when they realize that there is still one floor left. Wondering what they are missing, they head on up to the fifth floor.

There they find a sign that reads: “There are no men here. This floor was built only to prove that there is no way to please a woman.”

41. LÀM SAO ĐỂ LÀM VỪA LÒNG MỘT PHỤ NỮ

Ở Một nhóm b ạn gái đ ang kỳ nghỉ thì họ thấy một khách sạn 5 tầng với một tấm biển đề:”Chỉ dành cho phụ nữ.” Vì họ không có bạn trai và chồng nên họ quyết định đi vào.

Ở Tay “bảo kê”, một gã rất hấp dẫn, giải thích cho họ khách sạn ho ạt động ra sao. “Chúng tôi có 5 tầng. Đi lên từng tầng, và khi các bạn tìm cái gì các bạn đang tìm kiếm, các bạn có thể ở đó.Quyết định ở tầng nào thì dễ vì mỗi tầng có một tấm biển cho bạn biết cái gì ở trong.”

Ở Nghe vậy, họ b ắt đầu đi lên và trên tầng thứ nhất, tấm biển đề:”Tất cả đàn ông ở tầng này đều lùn và thường.” Nhóm bạn cười và không đi lên tầng kế tiếp không do dự.

Ở Tấm biển ở tầng thứ hai đề:”T ất cả đàn ông ở đây đều lùn và đẹp trai.” Cũng vậy, tầng này vẫn không đủ hay, vì thế nhóm bạn lại tiếp tục đi lên trên.

Ở Họ tới tầng thứ ba và tấm biển đề:” Tất cả đàn ông ở đây đều cao và thường.” Họ vẫn muốn hơn, và như thế, biết vẫn còn hai tầng nữa, họ tiếp tục đi lên trên.

Ở tầng thứ tư, tấm biển ghi tuyệt hảo:”Tất cả đàn ông ở đây đều cao và đẹp trai.” Nhóm phụ nữ tất cả đều phấn chấn và đi vào thì họ nhận ra rằng vẫn còn một tầng nữa.Lấy làm ngạc nhiên mình đang thiếu cái gì, họ đi lên tầng nă m.

đây họ tìm thấy tấm biển đề:”Không có đàn ông ở đây. Tầng này được xây dựng chỉ để chứng tỏ rằng không có cách nào để làm hài lòng một phụ nữ.”

42. UGLY BABY

A woman gets on a bus holding a baby.

The bus driver says, “That s the ugliest baby I ve ever seen.”

In a huff, the woman slammed her fare into the fare box and took an aisle seat near the rear of the bus. The man seated next to her sensed that she was agitated and asked her what was wrong. “The bus driver insulted me,” she fumed.

The man sympathized and said: “Why, he s a public servant and shouldn t say things to insult passengers.” “You re right” she said. “I think I ll go back up there and give him a piece of my mind.”

“That s a good idea” the man said. “Here, let me hold your monkey.”

42. ĐỨA BÉ XẤU XÍ

Một phụ nữ đi lên xe buýt với một đứa bé bế trên tay. Tài xế nói:”Đó là đứa bé xấu nhất mà tôi từng thấy.”

Trong cơn bực tức, người phụ nữ quẳng tiền vé vào ô thu tiền và ngồi vào một chiếc ghế gần sau xe. Người đàn ông ngồi gần chị ta hiểu rằng chị ta đang bị kích động và hỏi chị ta điều gì đã xảy ra. “Tài xế lăng mạ tôi,” chị ta nổi đóa.

Người đàn ông thông cảm và nói:”Sao, anh ta làm dịch vụ công cộng và không nên nói những điều lăng mạ hành khách.”

“Anh đúng đó, “ chị ta nói.”Tôi nghĩ tôi sẽ đi ngược lên trên và nói toạc ra với anh ta.” “Đó là ý kiến hay” người đàn ông nói.”Này, hãy để tôi bế con khỉ của chị.”

43. WHAT DO YOU GET FOR 25$ ?

George and Harriet were married twenty- five years. They decided to celebrate with a trip to Las Vegas. When they entered the hotel/casino and registered, a sweet young woman dressed in a very short skirt, became very friendly. George brushed her off rather rudely. Harriet objected, “George, she was nice, that young woman, and you were so rude.”

“Harriet, she s a prostitute.”

“I don t believe you. That sweet young lady?” “Let s go up to our room and I ll prove it.”

In their room, George called down to the desk and asked for Bambi to come to room 1217. “Now,” he said, “you hide in the bathroom with the door open just enough

to hear us, okay?” She did. Soon, there was a knock on the door. George opened it and Bambi walked in, swirling her hips provocatively.

“So, I see you re interested after all,” she said. George asked, “How much do you charge?” “$125 basic rate, $100 tips for special services.”

George was taken aback. ” $125! I was thinking more in the range of $25.” Bambi laughed derisively. “You must really be a hick if you think you can buy sex for that price.”

“Well,” said George, “I guess we can t do business.Goodbye.”

After she left, Harriet came out of the bathroom. “I just can t believe it.” George said, “Let s forget it. We ll go have a drink, then eat dinner.”

At the bar, as they sipped their cocktails, Bambi came up behind George pointed slyly at Harriet, and said, “See what you get for $25?”

43. ANH CÓ GÌ VỚI 25 ĐÔ LA?

George và Harriet cưới nhau đã được 25 năm.Họ quyết định làm lễ kỷ niệm bằng một chuyến đ i chơ i ở Las Vegas.Khi họ bước vào khách sạn/sòng bài và đăng ký, một phụ nữ trẻ hấp dẫn mặc một chiếc váy rất ngắn trở nên rất thân thiện với họ.George gạt cô ta một cách hơi khiếm nhã.

Harriet phản đối:” George, người phụ nữ trẻ đó dễ thương, và anh thật khiếm nhã.” “Harriet, cô ta là một gái điếm.”

“Em không tin anh.Người phụ nữ trẻ hấp dẫn đó ư?” “Chúng ta hãy đi lên phòng và anh sẽ chứng minh điều đó.”

Trong phòng họ, George gọi xuống quầy và gọi Bambi đến phòng 1217.

“Bây giờ,” anh ta nói, “em nấp trong phòng tắm, cửa mở ra chỉ đủ để nghe anh và cô ta, được chứ?” Cô vợ làm theo.Chẳng bao lâu, có một tiếng gõ cửa. George mở ra và Bambi đi vào, đong đưa hông một cách khêu gợi.

“Như v ậy, sau h ết, em th ấy anh đã chú ý,” cô ta nói. George hỏi:”Cô tính bao nhiêu?”

“125 đô giá nền, 100 đô buộc boa phục vụ đặc bi ệt.” George sửng sốt:”125 đô! Tôi đang cân nhắc với cỡ 25 đô.”

Bambi cười giễu:”Anh hẳn phải là một gã nhà quê thực sự nếu anh nghĩ anh có thể mua được sex với giá đó.” “Thôi,” George nói,”tôi cho là chúng ta không thể làm việc đó.Tạm biệt.”

Sau khi cô ta đi, Harriet đi ra khỏi phòng tắm. “Em không thể tin được.” George nói:”Chúng ta hãy quên

điều đó đi.Chúng ta sẽ đi uống, sau đó ăn cơm.

Tại quầy, trong khi họ đang nhấm nháp cốctây, Bambi đi đến đằng sau George, kín đáo chỉ vào Harriet và nói:”Xem anh có gì với 25 đô?”

44. I’VE BEEN LOOKING FOR THE PERFECT GIRL

A friend asked me the other day why i never got married.

I replied “Well, I guess I just never met the right woman… I guess I ve been looking for the perfect girl.” “Oh, come on now,” said my friend. “Surely you have met at least one girl

that you wanted to marry.”

“Yes, there was one girl… once. I guess she was the one perfect girl — the only perfect girl I really ever met. She was just the right everything… I really mean that she was the perfect girl for me.”

“Well, why didn t you marry her?” asked my friend.

I shrugged my shoulders and replied, “She was looking for the perfect man.”

44. TÔI ĐÃ TÌM KIẾM MỘT CÔ GÁI HOÀN HẢO

Một ngày kia, một người bạn hỏi tôi tại sao tôi không cưới vợ.

Tôi trả lời:”À, tôi đoán rằng tôi không bao giờ gặp một phụ nữ mong muốn … Tôi ước chừng tôi đã tìm kiếm một cô gái hoàn hảo.”

“Ồ, tiếp tục đi nào,” bạn tôi nói. “Chắc chắn anh đã gặp ít nhất một cô gái anh muốn cưới.”

“Đúng, có một cô … một lần. Tôi ước chừng cô ta là một cô gái hoàn hảo – một cô gái hoàn hảo duy nhất tôi từng gặp thực sự. Mọi thứ cô ta đều đúng … Tôi thực sự muốn nói rằng cô ta là cô gái hoàn hảo đối với tôi.”

“Lạ quá, tại sao bạn không cưới cô ta?” bạn tôi hỏi.

Tôi nhún vai và trả lời:” Cô ta mong chờ một người đàn ông hoàn hảo.”

45. TWO DEALERS AND A VERY ATTRACTIVE LADY

Two bored casino dealers are waiting at a craps table. A very attractive lady comes in and wants to bet $20,000 on a single roll of the dice.

She says, “I hope you don t mind, but I feel much luckier when I m bottomless.”

With that, she strips naked from the waist down, and rolls the dice while yelling, “Momma needs a new pair of pants!”

She then begins jumping up and down and hugging and kissing each of the dealers. “YES! I WIN! I WIN!”

With that, she picks up her money and clothes and quickly leaves. The dealers just stare at each other dumbfounded.

Finally one of them asks, “What did she roll anyway?”

The other answers, “I don t know! I thought YOU were watching!”

45. HAI NGƯỜI CHIA BÀI VÀ MỘT PHỤ NỮ RẤT HẤP DẪN

Hai người chia bài mệt mỏi đang ngồi đợi tại bàn xí ngầu. Một phụ nữ rất hấp dẫn bước vào và muốn đánh một ván 20.000 đô la trong một cú thả xí ngầu duy nhất.

Nàng nói:”Em hy vọng hai anh không ngại, nhưng em nghĩ sẽ may mắn hơn nhiều khi em “không đáy”. Theo lời nói, nàng cởi khỏa thân từ eo xuố ng, rồi gieo xí ngầu với tiếng reo:”Má cần một cái quần mới!” Sau đó nàng nhảy lên xuống và ôm và hôn hai người chia bài.”ĐÚNG! EM THẮNG! EM THẮNG!”

Với lời nói đó, nàng ôm tiền và quần áo và rời đi nhanh chóng.Hai người chia bài nhìn nhau chằm chặp chết điếng. Cuối cùng một trong hai người hỏi:”Dù sao đi nữa thì cô ta đã gieo số mấy?”

Ng ười kia đáp:”Tôi không biết! Tôi nghĩ ANH đang canh!”

46. BEFORE I MARRY SARAH

Patient: “Doctor, before I marry Sarah next Saturday, there s something I d like to get off my chest.” Doctor: “What s that?”

Patient: “A tattoo saying I love Alice. ”

46. TRƯỚC KHI TÔI CƯỚI SARAH

Bệnh nhân: “Bác sĩ, trước khi tôi cưới Sarah thứ bảy tới, tôi muốn lấy một thứ ra khỏi ngực.” Bác sĩ: “Cái đó là cái gì?”

Bệnh nhân:”Một hình xăm có chữ “Tôi yêu Alice.””

47. DOCTOR IN THE HOUSE

A strained voice called out through the darkened theater,”Please, is there a doctor in the house?!” Several men stood up as the lights came on.

An older lady pulled her daughter to stand next to her,”Good, are any of you doctors single and interested in a date with a good girl?”

47. BÁC SĨ TRONG NHÀ HÁT

Một giọng nói căng thẳng vọng ra xuyên qua bóng tối rạp hát:” Xin vui lòng cho biết có một bác sĩ trong nhà hát không?!”

Một số đàn ông đứng lên trong khi đèn bật sáng.

Một ngườ i đàn bà có tuổi kéo người con gái đứng cạnh bà ta:”Tốt, bác sĩ các anh có ai còn độc thân và thích se duyên với một cô gái sáng giá không?”

48. TWO NUNS IN AN ALLEY

Two nuns went out of their convent to sell cookies. One of them was known as Sister Mathematical and the other one was known as Sister Logical. It was getting dark and they were still far away from the convent.

Sister Logical: Have you noticed that a man has been following us for the past half-hour? Sister Mathematical: Yes, I wonder what he wants.

Sister Logical: It s logical. He wants to rape us.

Sister Mathematical: Oh, no! At this rate he will reach us in 15 minutes at the most. What can we do? Sister Logical: The only logical thing to do, of course, is to walk faster.

Sister Mathematical: It s not working.

Sister Logical: Of course it s not working. The man did the only logical thing. He started to walk faster too. Sister Mathematical: So, what shall we do? At this rate he will reach us in one minute.

Sister Logical: The only logical thing we can do is split. You go that way and I ll go this way. He cannot follow us both.

So the man decided to follow Sister Logical. Sister Mathematical arrived at the convent and was worried about what had happened to Sister Logical. Then Sister

Logical arrived, breathless and flushed.

Sister Mathematical: “Sister Logical! Thank God you are here! Tell me what happened!”

Sister Logical: The only logical thing happened. The man couldn t follow us both, so he followed me.

Sister Mathematical: Yes, yes! But what happened then?

Sister Logical: I started to run as fast as I could and he started to run as fast as he could. Sister Mathematical: And?

Sister Logical: The only logical thing happened. He reached me. Sister Mathematical: Oh, dear! What did you do?

Sister Logical: The only logical thing to do. I lifted my dress up. Sister Mathematical: Oh, Sister! What did the man do?

Sister Logical: The only logical thing to do. He pulled down his pants. Sister Mathematical: Oh, no! What happened then?

Sister Logical: Isn t it logical, Sister? A nun with her dress up can run much faster than a man with his

pants down……..

48. HAI MA-XƠ TRÊN ĐƯỜNG ĐI

Hai ma-xơ rời tu viện đi bán bánh. Một người tên là Xơ Toán Học và người kia tên là Xơ Logic. Trời đang tối dần và họ vẫn còn cách xa tu viện.

Xơ Logic: Xơ có chú ý thấy một người đàn ông đã đi theo sau chúng ta trong nửa giờ qua không? Xơ Toán học: Ờ, và tôi tự hỏi hắn muốn gì.

Xơ Logic: Theo logic, hắn muốn hiếp chúng ta.

Xơ Toán h ọc: Oâi, không! Với đà này thì cao lắm 15 phút nữa hắn sẽ bắt kịp chúng ta. Chúng ta có thể làm gì ? Xơ Logic: Dĩ nhiên, việc duy nhất theo logic cần làm là đi nhanh hơn.

Xơ Toán học: Điều đó không hiệu quả.

Xơ Logic: Dĩ nhiên điều đó không hiệu quả. Hắn cũng làm theo việc duy nhất theo logic. Hắn cũng bắt đầu đi nhanh hơn.

Xơ Toán học: Thế thì chúng ta sẽ làm gì? Với đà này hắn sẽ bắt kịp chúng ta trong một phút.

Xơ Logic: Việc duy nhất theo logic chúng ta có thể làm là tách đôi ra. Xơ đi đường đó và tôi sẽ đi đường này. Hắn không thể đi theo hai ta.

Do vậy gã đàn ông quyết định theo xơ Logic. Xơ Toán học về đến tu viện và lo lắng về sự việc xảy ra cho xơ Logic. Sau đó xơ Logic về, thở hổn hển và đỏ mặt.

Xơ Toán học: Xơ Logic! Tạ ơn Chúa xơ đã về đây. Hãy kể tôi nghe điều gì đã xảy ra!

Xơ Logic: Điều duy nhất theo logic đã xảy ra. Hắn không thể theo hai ta, vì thế hắn theo tôi. Xơ Toán học: Đúng, đúng! Nhưng sau đó điều gì xảy ra?

Xơ Logic: Tôi bắt đầu chạy nhanh nhất mà tôi có thể và hắn bắt đầu chạy nhanh nhất mà hắn có thể. Xơ Toán học: Sau đó?

Xơ Logic: Điều duy nhất theo logic đã xảy ra. Hắn bắt kịp tôi. Xơ Toán học: Ô trời ơi! Xơ đã làm gì?

Xơ Logic: Làm điều duy nh ất theo logic. Tôi kéo váy lên. Xơ Toán học: Oâi, xơ! Hắn làm gì?

Xơ Logic: Làm điều duy nhất theo logic. Hắn tuột quần hắn xuống. Xơ Toán học: Oâi, không! Chuyện gì xảy ra tiếp theo?

Xơ Logic: Điều đó không logic sao, xơ? Một nữ tu sĩ với chiếc váy kéo lên có thể chạy nhanh hơn một gã đàn ông với chiếc quần tuột xuống …

49 .GOD AND EVE IN THE GARDEN

One day in the Garden of Eden, Eve calls out to God… “Lord, I have a problem!” “What s the problem, Eve?”

“Lord, I know you ve created me and have provided this beautiful garden and all of these wonderful animals, and that hilarious comedic snake, but I m just not happy.”

“Why is that, Eve?” came the reply from above. “Lord, I am lonely. And I m sick to death of apples.”

“Well, Eve, in that case, I have a solution. I shall create a man for you.” “What s a man, Lord?”

“This man will be a flawed creature, with many bad traits. He ll lie,cheat, and be vainglorious; all in all, he ll give you a hard time. But, he ll be bigger, faster, and will like to hunt and kill things. He will look silly aroused, but since you ve been complaining, I ll create him in such in a way that he will satisfy your physical needs. He ll be witless and will revel in childish things like fighting and kicking a ball about. He won t be too smart, so he ll also need your advise to think properly.”

“Sounds great,” says Eve, with an ironically raised eyebrow. “What s the catch, Lord?”

“Yeah, well…. you can have him on one condition.” “What s that, Lord?”

“As I said, he ll be proud, arrogant, and self-admiring . . . So you ll have to let him believe that I made him first . . .

So, just remember . . . it s our secret . . . Woman to woman.”

49. CHÚA VÀ EVA TRÊN VƯỜN ĐỊA ĐÀNG

Một ngày kia trên vườn địa đàng, Eva gọi Chúa … “Chúa, con có vấn đề!” “Vấn đề gì, Eva?”

“Lạy Chúa, con biết ngài đã tạo ra con và đã tạo ra khu vườn đẹp đẽ và tất cả những con thú tuyệt diệu, và con rắn vui nhộn kia, nhưng con thật không vui.”

“Tại sao, Eva?” có tiếng nói từ trên cao.

“Thưa Chúa, con cô đơn. Con chán ngán những trái táo.”

“À, Eva, vậy thì ta có một cách. Ta sẽ tạo một người đàn ông cho con.” “Lạy Chúa, một “người đàn ông” là gì?”

“Người đàn ông này sẽ là một tạo vật không hoàn thiện, có nhiều tính x ấu. Anh ta sẽ nói dố i, lừa g ạt và hay khoe khoang; nói chung, anh ta sẽ không làm con vui sướng. Nhưng anh ta sẽ vạm v ỡ hơn, nhanh hơn và sẽ thích đi săn và giết thú vật. Anh ta trông có vẻ gợi sự ngớ ngẩn, nhưng vì con đã than thở, ta sẽ t ạo anh ta theo cách anh ta sẽ làm con hài lòng về những đòi hỏi thể chất của con. Anh ta sẽ không khôn ngoan và sẽ say sưa những thứ trẻ con nh ư đánh nhau và đá banh lung tung. Anh ta sẽ không quá thông minh, vì thế anh ta cũng cần lời khuyên của con để suy nghĩ đúng đắn.”

“Tuyệt quá,” Eva nói với một bên lông mày nhướn lên mỉa mai. “Còn việc đánh lừa anh ta thì sao, thưa ngài?”

“Ừ, à … con có thể làm việc đó với điều kiện.” “Điều kiện gì, thưa ngài?”

“Như ta đã nói, anh ta sẽ kiêu hãnh, ngạo mạn và tự hào … Vì thế con sẽ phải làm anh ta tin rằng ta tạo ra anh ta trước … Vì thế, hãy nhớ … đó là bí mật của chúng ta … Phụ nữ với nhau.”

Funny bilingual vietnamese English jokes 4– Truyện cười song ngữ P4

  1. ROMANCE

An older couple was lying in bed one night. The husband was falling asleep but the wife felt romantic and wanted to talk. She said, “You use to hold my hand when we were courting.”

 

Wearily he reached across, held her hand for a second, then tried to get back to sleep.

 

A few moments later she said, “Then you used to kiss me.” Mildly irritated, he reached across, gave her a peck on the cheek and settled down to sleep.

 

Thirty seconds later she said, “Then you used to bite my neck.” Angrily, he threw back the bed covers and got out of bed.

 

“Where are you going?” she asked. “To get my teeth!”

 

  1. LÃNG MẠN

 

Một tối kia, một cặp vợ chồng có tuổi đang nằm trên giường. Người ch ồng rơi vào giấc ngủ nhưng người vợ cảm thấy tình cảm dâng trong lòng và muốn nói chuyện. Bà nói:”Anh thường cầm tay em khi chúng ta yêu nhau.”

 

Một cách mệt mỏi, ông vươn ngang tay, cầm tay bà trong một giây, sau đó cố quay lại giấc ngủ.

 

Một lát sau bà nói:”Sau đó anh thường hôn em.” Hơi bực dọc, ông vươn người qua, hôn vội một cái trên má và nằm xuống ngủ.]

 

Ba mươi giây sau, bà nói:”Sau đó anh thường cắn cổ em.” Điên tiết, ông quăng tấm trải giường và nhảy ra khỏi giường.

 

“Anh đi đâu?” bà hỏi. “Lấy hàm răng!”

 

  1. FORGET IT

 

“The thrill is gone from my marriage,” Bill told his friend Doug.

 

“Why not add some intrigue to your life and have an affair?” Doug suggested. “But what if my wife finds out?”

 

“Heck, this is a new age we live in, Bill. Go ahead and tell her about it!”

 

So Bill went home and said, “Dear, I think an affair will bring us closer together.” “Forget it,” said his wife. “I ve tried that – it never worked.”

 

  1. QUÊN ĐIỀU ĐÓ ĐI

 

“Hôn nhân của tôi không còn gì thú vị nữa,” Bill nói với bạn Doug.

 

“Tại sao không thêm sự ngoại tình vào cuộc đời bạn và có thêm một mối tình?” Doug đề nghị “Nhưng vợ tôi tìm ra thì sao?”

 

“Đồ quỷ, chúng ta đang sống trong một th ời đại mới, Bill ạ. Hãy thử và nói với cô ấy về điều đó!” Thế là Bill về nhà và nói:”Cưng, anh nghĩ một mối tình sẽ làm cho chúng ta gần nhau hơn.” “Quên điều đó đi,” vợ nói. “Em đã thử rồi – chưa bao giờ hiệu quả.”

 

  1. ON THE ROAD

 

After weeks on the road an over the road trucker pulled into a brothel.The trucker walked up to the madam, slapped $500.00 on the counter and demanded “Give me a bologna sandwich and the ugliest, meanest, most foul tempered woman in the house.”

 

The madam looked at the trucker and exclaimed, “Sir for this kind of money you can have the best steak with all the trimmings and two of the prettiest girls in the state.”

 

The trucker slowly looked up and with a tear in his eye said, “You don t understand, I m not hungry or looking for company, I m homesick!”

 

  1. TRÊN ĐƯỜNG ĐI

 

Sau hàng tuần trên đường đi, một tài xế xe tải chạy vào mộ t nhà ch ứa. Ông ta bước tới bà chủ chứa, đập 500 đô la trên quầy và ra lệnh:”Cho tôi một sanwich bologna và một em xấu nhất, hèn hạ nhất, tính tình

 

tởm nhất trong nhà này.”

 

Tú bà nhìn tài xế và la lên:”Thưa ông, với số tiền này ông có thể ăn món steak ngon nhất và hai em dễ thương nhất bang.”

 

Tài xế từ từ nhìn lên và với giọt nước mắt trong mắt, anh ta nói:”Bà không hiểu, tôi không đói và tìm bạn tình, tôi nhớ nhà!”

 

  1. WHAT MEN REALLY MEAN

 

“I m going fishing.”

 

Really means…

 

“I m going to drink myself , and stand by a stream with a stick in my hand, while the fish swim by in complete safety.”

 

“Woman driver.” Really means…

 

“Someone who doesn t speed, tailgate, swear, make obscene gestures and has a better driving record than me.” “It s a guy thing.”

 

Really means…

 

“There is no rational thought pattern connected with it, and you have no chance at all of making it logical.” “Uh huh,” “Sure, honey,” or “Yes, dear.”

 

Really means…

 

Absolutely nothing. It s a conditioned response like Pavlov s dog drooling. “My wife doesn t understand me.”

 

Really means…

 

“She s heard all my stories before, and is tired of them.” “It would take too long to explain.”

 

Really means…

 

“I have no idea how it works.”

 

“Take a break, honey, you re working too hard.” Really means…

 

“I can t hear the game over the vacuum cleaner.” “It s a really good movie.”

 

Really means…

 

“It s got guns, knives, fast cars, and Heather Locklear.” “That s women s work.”

 

Really means…

 

“It s difficult, dirty, and thankless.” “Go ask your mother.”

 

Really means…

 

“I am incapable of making a decision.” “I do help around the house.”

 

Really means…

 

“I once put a dirty towel in the laundry basket.” “I can t find it.”

 

Really means…

 

“It didn t fall into my outstretched hands, so I m completely clueless.”

 

  1. ĐIỀU ĐÀN ÔNG THỰC SỰ NÓI

 

“Tôi sẽ đi câu cá.” Nghĩa thực sự…

 

“Tôi sẽ đi uống rượu một mình, và đứng bên dòng nước với cần câu trong tay trong khi cá bơi bên cạnh an toàn tuyệt đối.

 

“Tài x ế nữ.” Nghĩa thực sự …

 

“Ai đ ó không chạy nhanh, không bám đuôi xe khác một cách nguy hiểm, không có những cử chỉ tục tĩu và có tiền sử lái xe tốt hơn tôi.”

 

“Đó là một vấn đề đàn ông.” Nghĩa thực sự …

 

“Không có một kiểu mẫu suy nghĩ lý trí nào kết nối với nó, và bạn không có cơ hội nào để làm nó có logic.” “Ờ há,” “Ờ, cưng,” hoặc “Vâng, em yêu.”

 

Nghĩa thực sự…

 

Tuyệt đối chẳng có gì. Đó là một phản xạ có điều kiện như chó của Paplop chảy nước dãi. “Vợ tôi không hiểu tôi.”

 

Nghĩa thực sự…

 

“Cô ấy đã nghe t ất cả các câu chuyện của tôi trước đó, và mệt mỏi vì chúng.” Để giải thích thì quá dài.

 

Nghĩa thực sự…

 

“Tôi không có ý kiến gì nó xảy ra như thế nào.” “Hãy tạm nghỉ, cưng, em làm việc quá nặng.” Nghĩa thực

 

sự…

 

“Tôi không thể nghe trò chơi của máy hút bụi.” “Đó là một phim hay thực sự.”

 

Nghĩa thực sự…

 

“Nó có súng, dao, xe phóng nhanh, và Heather Locklear.” “Đó là một công việc phụ nữ.”

 

Nghĩa thực sự…

 

“Đó là một công việc khó khăn, dơ bẩn, và không được biết ơn.” “Đi hỏi má em.”

 

Nghĩa thực sự…

 

“Anh bất lực trong vi ệc đưa ra một quyết định.” “Anh quả có giúp đỡ trong việc nhà.”

 

Nghĩa thực sự…

 

Anh đã một lần đặt khăn lau mặt dơ vào rổ giặt đồ.” “Anh không thể tìm ra nó.”

 

Nghĩa thực sự…

 

“Nó không rơi vào đôi tay vươn ra của anh, vì thế anh hoàn toàn không có dấu vết.”

 

  1. LITTLE JOHNNY

 

Little Johnny s teacher sent a note home to his Mother saying, “Johnny seems to be a very bright boy, but spends too much of his time thinking about sex and girls.”

 

The Mother wrote back the next day, “If you find a solution, please advise. I have the same problem with his Father.”

 

  1. BÉ JOHNNY

 

Giáo viên của bé Johnny gửi mộ t giấy báo v ề cho má nó, viết:”Johnny có vẻ là một đứa bé rất sáng dạ, nhưng dùng quá nhiều thì giờ của nó để nghĩ về tình dục và gái.”

 

Người má viết lại vào hôm sau:”Nếu cô tìm ra cách giải quyết, hãy khuyên nhủ. Tôi cũng có cùng vấn đề đó với ba nó.”

 

  1. SEX WITH GAS

 

There was this gas station in “redneck country” trying to increase its sales, so the owner put up a sign saying, “Free Sex with Fill-up.” Soon, a customer pulled in, filled his tank, and then asked for his free sex.

 

The owner told him to pick a number from 1 to 10, and if he guessed correctly, he would get his free sex.

 

The buyer then guessed 8 and the proprietor said, “No, but you were close. The number was 7. Sorry, no free sex this time, but maybe next time.”

 

Some time thereafter, the same man, along with his buddy this time, pulled in again for a fill-up, and

 

again he asked for his free sex. The proprietor again gave him the same story, and asked him to guess the correct number. The man guessed 2 this time and the proprietor said, “Sorry, it was 3. You were close, but no free sex this time.” As they were driving away, the driver said to his buddy, “I think that game is rigged, and he doesn t really give away free sex.”

 

The buddy replied, “No, it s not rigged…my wife won twice last week.”

 

  1. SEX VỚI DẦU XĂNG

 

Có một cây xăng như thế ở “vùng quê lạc hậu” cố tăng số bán, vì thế ông chủ đặt một tấm bảng:”Đổ xăng được sex miễn phí.” Chẳng bao lâu, một khách hàng ghé xe vào, đổ xăng, sau đó hỏi sex miễn phí.

 

Ông chủ nói anh ta chọn một số từ 1 tới 10, và nếu anh ta đoán đúng, anh ta sẽ được chơi miễn phí.

 

Sau đó ng ười mua đ oán 8 và ông chủ nói:”Không đúng, nhưng gần đúng. Số đó là 7. Xin lỗi, lần này không có chơi miễn phí, nhưng lần tới thì có thể.”

 

Một khoảng thời gian sau đó, cũng ngườ i đàn ông đó, lần này đi cùng vớ i bạn, cũng ghé vào đổ xăng, và lại lần nữa anh ta hỏi sex miễn phí. Ông chủ lại đưa anh ta cái thứ như trước, và nói anh ta đoán đúng con số.

 

Người đàn ông lần này đoán số 2 và ông chủ nói:”Xin lỗi, đó là 3. Ông gần đúng, nhưng không chơi miễn phí lần này được.”

 

Trong khi họ lái đi, tài xế nói với bạn:”Tôi nghĩ rằng trò này là lừa đảo, và ông ta không thực sự cho chơi miễn phí.”

 

Người bạn đáp:”Không, nó không phải trò lừa đảo … vợ tôi được hai lần tuần qua.”

 

  1. TRAILING MY HUSBAND

 

“So,” Jane asked the detective she had hired. “Did you trail my husband?”

 

“Yes ma am. I did. I followed him to a bar, to an out-of-the-way restaurant and then to an apartment.”

 

A big smile crossed Jane s face. “Aha! I ve got him!” she said gloating. “Is there any doubt what he was doing?” “No ma am.” replied the sleuth. “It s pretty clear that he was following you.”

 

  1. THEO DÕI CHỒNG

 

“Như vậy,” Jane hỏi viên thám tử cô đã thuê, “anh đã theo dấu chồng tôi chứ?”

 

“Đúng, thưa bà. Tôi đã theo. Tôi theo anh ấy tới một bar, tới một nhà hàng xa đường và sau đó tới một căn hộ.” Mộ t nụ cười rõ ràng hiện ra trên mặt Jane. “Aha! Tôi đã bắt được lão ta!” cô nói một cách hả hê.”Có gì đáng ngờ lão ta đang làm gì không?”

 

“Không, thưa bà,” thám tử trả l ời. “Tình hình khá rõ ràng là anh ấy đang theo bà.”

 

  1. APPLYING FOR SOCIAL SECURITY

 

A retired gentleman went into the social security office to apply for Social Security.

 

After waiting in line a long time he got to the counter. The woman behind the counter asked him for his drivers license to verify his age. He looked in his pockets and realized he had left his wallet at home. He told the woman that he was very sorry but he seemed to have left his wallet at home. “Will I have to go home and come back now?” he asks.

 

The woman says, “Unbutton your shirt.”

 

So he opens his shirt revealing lots of curly silver hair.

 

She says, “That silver hair on your chest is proof enough for me,” and she processed his Social Security application. When he gets home, the man excitedly tells his wife about his experience at the Social Security office.

 

She said, “You should have dropped your pants, you might have qualified for disability, too.”

 

  1. NỘP ĐƠN AN SINH XÃ HỘI

 

Một quý ông về hưu đi vào văn phòng an sinh xã hội để nộp đơn.

 

Sau khi đợi trong hàng một lúc lâu, ông ta đi t ới bàn nhận đơn. Người phụ n ữ đứng sau bàn hỏi ông ta bằng lái xe để thẩm tra tuổi. Ông ta nhìn vào những cái túi và nhận ra ông ta đã để bóp ở nhà. Ông ta nói với người đàn bà rằng ông ta rất lấy làm tiếc nhưng nhưng ông có vẻ như đã để bóp ở nhà. “Tôi sẽ phải về nhà và quay lại bây giờ không?” ông ta hỏi.

 

Người phụ nữ nói:”Hãy cởi nút áo sơ mi ông ra.”

 

Vì thế ông ta cởi áo sơ mi ông ta cho thấy nhiều sợi lông bạc xoăn.

 

Bà ta nói:”Sợi lông bạc trắng đó trên ngực ông là bằng chứng đủ cho tôi,” và bà ta giải quyết đơn xin an sinh xã hội của ông.

 

Khi người đàn ông về nhà, ông ta xúc động kể cho vợ nghe về điều ông trải qua ở văn phòng an sinh xã hội. Bà ta nói:”Ông mà cởi quần ông ra thì ông đã được xem là đã bị mất khả năng nữa.”

 

  1. TEN DOLLARS IS TEN DOLLARS

 

Stumpy Grinder and his wife Martha were from Portland, Maine. Every year they went to the Portland Fair and every year Stumpy said, “Ya know, Martha, I d like to get a ride in that airplane.” And every year, Martha would say “I know, Stumpy, but that airplane ride costs ten dollars .. and ten dollars is ten dollars.”

 

So one year Stumpy says, “Martha, I m 71 years old, and if I don t go this time I may never go.” Martha replies, “Stumpy, that there airplane ride is ten dollars … and ten dollars is ten dollars.”

 

So the pilot overhears then and says, “Folks, I ll make you a deal. I ll take you both up for a ride. If you can stay quiet for the entire ride and not say ONE WORD, then I won t charge you. But just ONE WORD and it s ten dollars.”

 

They agree and up they go … the pilot does all kinds of twists and turns, rolls and dives, but not a word is heard. He does it one more time, and there is still no word… so he lands.

 

He turns to Stumpy as they come to a stop and says, “By golly, I did everything I could think of to get you to holler out, but you didn t.”

 

And Stumpy replies “Well, I was gonna say something when Martha fell out … but ten dollars is ten dollars.”

 

  1. MƯỜI ĐÔ LA LÀ MƯỜI ĐÔ LA

 

Stumpy Grinder và v ợ Martha ở Portland, Maine(Hoa Kỳ). Hàng năm h ọ đi tới hội chợ Portland và hàng năm Stumpy nói:”Em biết không, Martha, anh muốn cỡi trên máy bay đó.” Và mỗi năm, Martha thường nói:”Em biết, Stumpy, nhưng cỡi máy bay đó tốn 10 đô la … và mười đô la là mười đô la.”

 

Vì vậy một năm kia, Stumpy nói:”Martha, anh đ ã 71 tuổi, và nếu anh không đi lần này anh có thể không bao giờ đi được nữa.” Martha trả lời:”Stumpy, cỡi máy bay đó chỗ đó là mười đô la … và mười đô la là mười đô la.”

 

Đến nh ư thế, viên phi công khi đó nghe lõm và nói:”Hai bác, cháu sẽ thỏa thuận với hai bác. Tôi sẽ đư a hai bác bà đi máy bay. Nếu hai bác có thể im lặng trong suốt cuộc chơi và không nói MỘT LỜI thì cháu sẽ không tính tiền hai bác. Nhưng chỉ một lời và như thế là 10 đô la.”

 

Họ đồng ý và họ lên máy bay … viên phi công làm mọi vòng xoắn và quẹo, lộn vòng và bổ nhào, nhưng không có lời nào được nghe. Ông ta làm như vậy một lần nữa, nhưng không có từ nào … vì vậy ông ta hạ cánh.

 

Ông ta quay qua Stumpy khi họ dừng lại và nói:”Trời ơi, cháu làm mọi thứ cháu có thể nghĩ tới để làm cho hai bác kêu lên, nhưng hai bác không kêu.”

 

Và Stumpy trả lời:”Ồ, tôi sắp kêu lên cái gì đó khi Martha rớt ra … nhưng mười đô la là mười đô la.”

 

  1. WHEN THERE IS A PROBLEM…

 

Hubby : You always carry my photo in your handbag to the office. Why?

 

Wife : When there is a problem, no matter how impossible, I look at your picture and the problem disappears. Hubby : You see, how miraculous and powerful I am for you?

 

Wife : Yes, I see your picture and say to myself, “What other problem can there be greater than this one ?”

 

  1. MỖI KHI CÓ SỰ CỐ …

 

Chồng: Em luôn đem hình anh trong túi mang tới cơ quan.Sao vậy?

 

Vợ: Mỗ i khi có sự cố , không cần biết khó giải quy ết như thế nào, em nhìn vào hình anh và sự cố biến mất. Chồng: Em xem, anh kỳ diệu và mạnh mẽ như thế nào đối với em?

 

Vợ: Đúng, em nhìn hình ảnh của anh và tự nhủ:”Sự cố nào khác có thể lớn hơn sự cố này?” Đàn ông và đàn bà

Funny Bilingual English-Vietnamese jokes 3– Truyện cười song ngữ P3

  1. THE STATUE

 

A woman was in bed with her lover when she heard her husband opening the front door.

 

“Hurry!” she said. “Stand in the corner.” She quickly rubbed baby oil all over him and then she dusted him with talcum powder. “Don t move until I tell you to,” she whispered. “Just pretend you re a statue.”

 

“What s this honey?” the husband inquired as he entered the room.

 

“Oh, its just a statue,” she replied nonchalantly. “The Smiths bought one for their bedroom. I liked it so much, I got one for us too.”

 

No more was said about the statue, not even later that night when they went to sleep. Around two in the morning the husband got out of bed, went to the kitchen and returned a while later with a sandwich and a glass of milk. “Here,” he said to the statue , “eat something. I stood like an idiot at the Smith s for three days and nobody offered me so much as a glass of water.

 

  1. BỨC TƯỢNG

 

Một phụ nữ đang nằm trên giường với người tình thì cô ta nghe ngừơi chồng mở cửa trước.

 

“Nhanh lên!” cô ta nói. “Đứng trong góc nhà.” Cô ta nhanh chóng xoa dầu trẻ em lên khắp người anh ta và sau đó rắc bột talc lên người anh ta. “Đừng cử động cho đến khi nào em bảo anh,” cô ta thì thầm. “Hãy tưởng tượng anh là một bức tượng.”

 

“Đây là cái gì vậy em yên?” người chồng hỏi khi bước vào phòng.

 

“Ồ, đó chỉ là mộ t bức tượ ng,” cô ta trả lời một cách thờ ơ. “Gia đình Smiths mua một cái đặt trong phòng ngủ của họ. Em rất thích, em cũng mua một cái cho nhà ta.”

 

Không ai nói gì về bức tượng nữa, thậm chí cả khuya hôm đó lúc họ đi ngủ. Vào khoảng hai giờ sáng, ng ười ch ồng thức dậy, đi vào nhà bếp và quay lại một lúc sau với một cái bánh sandwich và một ly sữa. “Đây,” anh ta nói với “bức tượng” , “ăn cái gì đi chứ. Tôi đứng như một thằng ngốc ở nhà Smith trong 3 ngày và không ai đưa cho tôi ngay đến cả một ly nước.

 

  1. WISDOM TEETH

 

One day a man walks into a dentist s office and asks how much it will cost to extract wisdom teeth. “Eighty dollars,” the dentist says.

 

“That s a ridiculous amount,” the man says. “Isn t there a cheaper way?”

 

“Well,” the dentist says, “if you don t use an anaesthetic, I can knock it down to $60.” “That s still too expensive,” the man says.

 

“Okay,” says the dentist. “If I save on anesthesia and simply rip the teeth out with a pair of pliers, I could get away with charging $20.”

 

“Nope,” moans the man, “it s still too much.”

 

“Hmm,” says the dentist, scratching his head. “If I let one of my students do it for the experience, I suppose I could charge you just $10.”

 

“Marvelous,” says the man, “book my wife for next Tuesday !”

 

  1. RĂNG KHÔN

 

Một ngày kia, một người đàn ông bước vào một phòng nha sĩ và hỏi giá nhổ răng khôn là bao nhiêu. “Tám mươi đô la,” nha sĩ nói.

 

“Đó là một con số lạ lùng,” người đàn ông nói. “Có cách nào rẻ hơn không?”

 

“Ồ,” nha sĩ nói, “n ếu ông không dùng thuốc tê, tôi có thể hạ giá xuống còn 60 đô la.” “Như vậy vẫn còn quá đắt,” người đàn ông nói.

 

“Được rồi,” nha sĩ nói. “Nếu tôi tiết kiệm thuốc tê và chỉ lôi toạt răng ra với một cái kềm thì tôi có thể tính giá 20 đô la.”

 

“Không,” người đàn ông rên rỉ, “như vậy vẫn còn quá nhiều.”

 

“Hừm,” nha sĩ gãi đầu nói. Nếu tôi để một trong những sinh viên của tôi làm để thêm kinh nghiệm thì tôi cho là tôi có thể tính giá chỉ 10 đô la.”

 

“Tuyệt,” ngườ i đàn ông nói, “đặt trước cho vợ tôi vào thứ Ba tới !”

 

  1. HOW DID YOU DIE ?

 

Two men waiting at the pearly gates strike up a conversation. The first man asks the second. “So, how d you die?” “I froze to death,” says the second.

 

“That s awful,” says the first man. “How does it feel to freeze to death?”

 

“It s very uncomfortable at first”, says the second man. “You get the shakes, and you get pains in all your fingers and toes. But eventually, it s a very calm way to go. You get numb and you kind of drift off, as if you re sleeping. How about you, how did you die?”

 

“I had a heart attack,” says the first man. “You see, I knew my wife was cheating on me, so one day I showed up at home unexpectedly. I ran up to the bedroom, and found her alone, knitting. I ran down to the basement, but no one was hiding there, either. I ran up to the second floor, but no one was hiding there either. I ran as fast as I could to the attic,

 

and just as I got there, I had a massive heart attack and died.” The second man shakes his head. “That s so ironic,” he says. “What do you mean?” Asks the first man.

 

“If you had only stopped to look in the freezer, we d both still be alive.”

 

  1. ÔNG CHẾT NHƯ THẾ NÀO ?

 

Hai người đàn ông đợi ở cổng ngọc bắt đầu một cuộc nói chuyện. Người thứ nhất hỏi người thứ hai: “Sao ông chết vậy?”

 

“Tôi bị đóng băng đến chết,” người thứ hai nói.

 

“Thật khủng khiếp,” người thứ nhất nói. “Ông cảm thấy ra sao khi bị đóng băng tới chết?”

 

“Trước hết ông cảm thấy rất khó chịu”, ngườ i thứ hai nói. “Ông bị run, và ông cảm thấy đau ở tất cả các ngón tay và chân. Nhưng cuối cùng sẽ cảm thấy rất êm đềm để ra đi.

 

Ông bị tê cóng và ông cảm thấy kiểu như trôi đi, nh ư thể ông đang ngủ. Còn ông thì sao, ông chết như thế nào?” “Tôi bị đau tim,” người đàn ông thứ nhất nói. “Ông coi, tôi biết vợ tôi đang lừa dố i tôi, vì vậy một ngày kia tôi xuất hiện bất ngờ ở nhà. Tôi chạy lên phòng ngủ , và thấy cô ta một mình đang đan đồ . Tôi chạy xu ống tầng hầ m nhưng cũng không ai nấp ở đó. Tôi chạy lên tầng hai, nh ưng cũng không ai núp ở đó. Tôi chạy hết sức tôi lên gác mái, nhưng khi tôi vừa đến đó thì tôi bị một cơn đau tim nặng và chết.”

 

Ngườ i đàn ông thứ hai lắc đầu. “Th ật quá mỉ a mai,” ông ta nói. “Ông muốn nói gì?” người đàn ông thứ nhất hỏi.

 

“Nếu ông chỉ việc dừng lại để nhìn vô máy ướp lạnh thì hai ta hẳn đã còn sống.”

 

  1. WHY MY MOM LEARNT TO PLAY CLARINET

My parents recently retired. Mom always wanted to learn to play the piano, so dad bought her a piano for her birthday.A few weeks later, I asked how she was doing with it.

 

“Oh, we returned the piano.” said My Dad, “I persuaded her to switch to a clarinet instead.” “How come?” I asked.

 

“Because,” he answered, “with a clarinet, she can t sing.”

 

  1. TẠI SAO MẸ TÔI HỌC CHƠI CLARINET?

 

Ba mẹ tôi gần đây ngh ỉ hưu. Mẹ tôi luôn muố n h ọc chơi piano, vì vậy ba tôi mua cho bà một cái trong ngày sinh nhật. Một vài tuần sau, tôi hỏi bà chơi đàn như thế nào.

 

“Ồ, ba mẹ trả l ại cây đàn piano.” Ba nói, “ba thuyết phục mẹ thay vào đó chuyển sang chơi clarinet.” “Sao vậy?” tôi hỏi.

 

“Vì,” ông trả lời, “với một cây clarinet, mẹ không thể hát.”

 

  1. PREGNANT

 

Since the wife is eight months into her pregnancy, the husband has to sleep on the floor to avoid any

 

regrettable mistake, which might happen pretty easily, for he has been desperate for quite a while now…

 

Just before lying down on the bed, she glances at him and sees the poor guy curls up on the floor, eyes

 

stare widely into the empty air, filled with hopeless desire…

 

Feeling sorry for her husband, she opens the top drawer of the cabinet, takes out a fifty dollar bill, and gives it to him, “Awww, my honey is so depressed… here, take this and go to the woman next door, she will let you sleep with her tonight… and remember that this happens only once… ok?… don t think about it again.”

 

The husband rolls his eyes in disbelief, but afraid that she may change her mind, he grabs the money and leaves quickly. A few minutes later, he returns, hands the bill back to the wife and says with much disappointment,

 

“She said this is not enough, she wants sixty.”

 

The wife s face slowly turns red with anger, “Damn that bitch… when she was pregnant and her husband came over here… I only charged him fifty…”

 

  1. CÓ BẦU

 

Vì vợ mang bầu tháng thứ tám nên người chồng phải ngủ trên nền nhà để tránh bất cứ sai sót đáng tiếc

 

nào vốn khá dễ xảy ra, vì anh ta đã từng liều lĩnh trong một lúc cho đến lúc ấy…

 

Ngay tr ướ c khi nằm xuống giường, người vợ liếc nhìn chồng và thấy anh chàng tội nghiệp co mình trên

 

sàn nhà, mắt mở to trừng trừng vào khoảng không đầy ham muốn tuyệt vọng…

 

Cảm thấy tộ i nghiệp cho chồ ng, vợ mở ngăn kéo trên cùng của tủ, l ấy ra một tờ gi ấy bạc n ăm mươi đô la và đưa cho anh ta,” Ơ, cưng của em quá bu ồn … đây, cầm cái này và đi tới cô kế bên nhà, cô ta sẽ cho anh ngủ với cô ta đêm nay … và nhớ rằng việc này chỉ xảy ra một lần thôi … được chứ? … đừng nghĩ tới điều đó lần nữa nhé.”

 

Ng ười chồng tròn mắt trong sự hoài nghi, nhưng sợ rằng v ợ có thể thay đổi ý kiến, anh ta cầm tiền và nhanh chóng rời đi. Một vài phút sau, anh ta quay lại, đưa tờ bạc lại cho vợ và nói với nhiều thất vọng:

 

“Cô ta nói như vầy thì không đủ, cô ta muốn sáu chục.”

 

Khuôn mặt người vợ dần d ần bừng đỏ vì giận, “Con chó cái đáng nguyền rủa … khi nó có bầu và chồng nó đi qua đây … tao chỉ đòi chồng nó có năm chục…”

 

  1. MILLIONAIRE

 

A woman was telling her friend, “It is I who made my husband a millionaire.” “And what was he before you married him?” asked the friend.

 

The woman replied, “A billionaire…”

 

  1. TRIỆU PHÚ

 

Một phụ nữ nói với bạn:”Chính tôi là người làm chồng tôi thành một triệu phú.” “Và ông là gì trước khi bạn cưới ông?” người bạn hỏi.

 

Ng ười phụ nữ đáp:”Một tỉ phú…”

 

  1. MALE LOGIC

 

A man and his wife are in court getting a divorce. The problem was who should get custody of the child.

 

The wife jumped up and said, “Your Honor. I brought the child into this world with pain and labor. She should be in my custody.”

 

The judge turns to the husband and says, “What do you have to say in your defense?” The man sat for a while contemplating…then slowly rose.

 

“Your Honor, if I put a dollar in a vending machine and a Pepsi comes out…whose Pepsi is it…the machine s or mine?”

 

  1. LOGIC ĐÀN ÔNG

 

Một ng ườ i đ àn ông và vợ anh ta đang ở trong tòa án ly dị. Vấn đề là ai sẽ giám hộ đứa trẻ.

 

Người vợ nhảy lên và nói:”Thưa quý ngài, tôi đã đưa đứa trẻ vào thế giới này trong cực nhọc và cơn đau đẻ.Nó đúng ra phải ở trong sự giám hộ của tôi.”

 

Quan tòa quay qua người chồng và nói:”Ông phải nói gì để bi ện hộ?” Người đàn ông ngồi xuống trầm ngâm một hồi … sau đó từ từ đứng dậy.

 

“Th ưa quý ngài, nếu tôi đặt một đô la vào máy bán hàng và một lon Pepsi đi ra … lon Pepsi là của ai …

 

của máy hay của tôi?”

 

  1. MEDICAL MIRACLE

 

An 80 year woman married an 85-year-old man. After about six months together, the woman wasn t feeling well and she went to her doctor.

 

The doctor examined and said, “Congratulations Mrs. Jones, you re going to be a mother.” “Get serious doctor, I m 80.”

 

“I know,” said the doctor, “This morning, I would have said it was impossible, but this afternoon you are a medical miracle.”

 

“I ll be darned,” she replied and stormed out of the office. She walked down the hall and around the corner to where the telephones were. In a rage, she dialed her husband.

 

“Hello,” she heard in his familiar halting voice.

 

She screamed, “You rotten SOB. You got me pregnant!”

 

There was a pause on the line. Finally, her husband answered, “Who s calling please?”

 

  1. PHÉP LẠ Y HỌC

 

Một bà lão 80 tuổi cưới một ông lão 85 tuổi. Sau sáu tháng chung sống, bà lão cảm tháy không khỏe và bà đi bác sĩ. Bác sĩ khám và nói:”Xin chúc mừng, bác Jones, bác sẽ là một bà mẹ.”

 

“Hãy nghiêm túc, bác sĩ, tôi 80 tuổi.

 

“Cháu biết,” bác sĩ nói,”sáng nay, cháu hẳn sẽ nói điều này b ất khả, nhưng chiều nay bác là một phép lạ y học.” “Tôi sẽ bị nguyền rủa,” bà lão trả lời và đi xộc ra khỏi phòng mạch. Bà đi xuống hành lang và quanh góc nhà nơi để điện thoại. Trong một cơn giận, bà quay số gọi chồng.

 

“Hello,” bà nghe giọng ngập ngừng quen thuộc của ông. Bà la lên:”Ông CHÓ ĐẺ đồi bại. Ông đã làm tôi mang thai.

 

Trên đường dây ngưng lại một tí. Cuối cùng, chồng bà trả lời:”Xin vui lòng cho biết ai đang gọi?”

 

  1. SPEEDING…

 

A Guy and his wife are driving a car along a twisty road with a 55MPH limit. Cop pulls the guy over. “Had you going about 70 in 55 back there,” says the cop.

 

“Not me,” says the guy, “Could be your radar picked up someone else or something, but my speedometer was set right on 55.”

 

Wife pipes up, “You were to going 70. I ve told you 20 mile back you were going to get stopped if you didn t slow down.”

 

“Shut up would ya!” mumbles the guy.

 

“Can I see your proof of insurance?” asks the cop. “Sure, my card is right here in my wallet.”

 

Wife says, “That card s no good and you know it. You haven t paid the last premium and the company sent you a cancellation notice.”

 

“Damn,” yells the guy. “Would you shut the hell up for once”

 

“Ma am,” says the cop, “Does this guy always talk to you like this?” “Only when he s been drinking.”

 

  1. CHẠY QUÁ TỐC ĐỘ…

 

Một gã đ àn ông và vợ đang lái một chiếc xe hơi trên con đường trên con đường khúc khuỷu có giới hạn tốc độ 55 dặm/giờ. Cảnh sát lệnh cho anh ta dừng vào vệ đường.

 

“Ông đã chạy khoảng 70 trong giới hạn 55 phía sau kia,” cảnh sát nói.

 

“Không phải tôi,” gã nói, “có thể radar các ông quét ai đó khác hoặc vật gì đó, nhưng công tơ mét của tôi chỉ đúng 55.”

 

Người vợ nói to lên:”anh chạy 70. Em đã nói anh giảm 20 dặm anh sẽ bị dừng nếu anh không chạy chậm xuống.” “Câm mỏ bà lại!” gã lầm bầm.

 

“Tôi có thể xem giấy tờ bảo hiểm không?” cảnh sát hỏi. “Được, thẻ của tôi ở ngay trong bóp tôi.”

 

Vợ nói:”Thẻ đ ó không thích hợp và anh biết vậy. Anh chưa trả tiền phí bảo hiểm vừa rồi và công ty đã gửi anh một thông báo hủy bỏ.”

 

“Mẹ kiếp,” gã thét lên. “Bà có chịu câm cái mõm chó chết củ a bà một lần không.” “Thưa bà,” cảnh sát nói, “ông này có luôn nói với bà như thế này không?”

 

“Chỉ khi ông ấy đã uống rượu.”

Funny Bilingual English-Vietnamese jokes 2– Truyện cười song ngữ P2

 

10. HOW TO BUY A PRESENT?
A man walked into a department store and told an assistant he d like to buy a present for his wife.
“Certainly, sir,” replied the assistant. “Perhaps a dress or a blouse?”
“Anything,” said the man. “And in what colour?” “It doesn t matter.” “Size?”
“Immaterial.”
Seeing the assistant s confusion, the man explained that whenever he bought his wife something she
would always take it back to the shop and exchange it.
“Why don t you get a gift voucher instead?” the assistant asked him. “Oh no,” said the man. “That would
be too impersonal.”

10. LÀM THẾ NÀO ĐỂ MUA MỘT MÓN QUÀ?
Một người đ àn ông đi vào một gian cửa hàng và nói vớ i người bán hàng ông ta muốn mua một món quà
cho vợ. “Được, thưa ông,” người bán hàng đáp. “Có lẽ một cái áo đầm hay một cái áo cánh được chăng?”
“Gì cũng được,” người đàn ông nói. “Còn màu?”
“Không quan trọng.” “Cỡ?”
“Chuyện nhỏ.”
Thấy sự lúng túng của người bán hàng, người đàn ông giải thích rằng mỗi khi ông ta mua cho vợ cái gì đó
thì bà ta luôn đem nó trở lại shop và đổi.
“Tại sao ông không mua một phiếu đã trả tiền thay vào đó?” người bán hàng hỏi. “Ồ không,” người đàn
ông nói. “Như thế thì quá vô tình.”

11. RELATIVES ?
A couple drove several miles down a country road, not saying a word.
An earlier discussion had led to an argument, and neither wanted to concede their position. As they
passed a barnyard of mules and pigs, the wife sarcastically asked, “Relatives of yours?”
“Yep,” the husband replied, “In-laws.”

11. BÀ CON ?
Một cặp vợ chồng lái xe đi vài dặm xuống một con đường đồng quê, không nói một lời. Một cuộc tranh
luận trước đó đã gây ra một cuộ c tranh cãi, và không ngườ i nào mu ốn nhận quan điểm của mình
thua.Trong khi họ đi qua sân nuôi la và heo, người vợ hỏi một cách chế nhạo: “Bà con của ông phải
không ?”
“Đúng,” người chồ ng trả lời, “ Bên phía vợ.”

12. YOUR HORSE CALLED LAST NIGHT
A woman came up behind her husband while he was enjoying his morning coffee and slapped him on the
back of the head. “I found a piece of paper in your trouser pocket with the name Marylou written on it,”
she said, furious. “You d better have an explanation.”
“Calm down, dear,” the man replied. “Remember last week when I was at the races? That was the name
of the horse I backed.”
The next morning, his wife whacked him again. “What was that for?” he groaned. “Your horse called last
night,” she said.

12. CON NGỰA ÔNG GỌI TỐI QUA
Một bà vợ đi đến phía sau chồ ng và vỗ vào sau đầu ông ta trong khi ông ta đang uống cà phê sáng.”Tôi
tìm thấy một mảnh giấy trong quần ông có cái tên Mary,” bà ta nói một cách giận dữ.”Ông nên giải
thích.”
“Bình tĩnh nào, em yêu,” ông ta giải thích.” Em có nhớ tuần qua anh xem đua ngựa không? Đó là tên con
ngực anh đánh cuộc.”
Sáng hôm sau, bà v ợ lại phát mạnh ông ta một cái.”Tại sao em làm thế?” ông ta rên rỉ. ”Con ngựa của
ông gọi tôí qua,” bà ta nói.

13. WE’VE SAVED ENOUGH MONEY
After years of scrimping and saving, a husband told his wife the good news: “Darling, we ve finally saved
enough to buy what we started saving for in 1979.”
“You mean a brand new Jaguar?” she asked eagerly. “No,” he replied, “a 1979 Jaguar.”

13. CHÚNG TA ĐÃ TIẾT KIỆM ĐỦ TIỀN
Sau nhiều n ăm keo kiệt và tiết kiệm, chồng báo với vợ một tin mừng:”Em yêu, cuối cùng chúng ta đã tiết
kiệm đủ tiền để mua cái mà chúng ta bắt đầu để dành trong năm 1979.”
“Ý anh muốn nói một chiếc Jaguar mới phải không ?” người vợ hớn hở. “Không,” người chồng trả lời,
“một chiếc Jaguar đời 1979.”

14. DEATHBED CONFESSION
Jake was on his deathbed. His wife, Susan, was maintaining a vigil by his side. She held his fragile hand,
and tears ran down her face. Her praying roused him from his slumber. He looked up and his pale lips
began to move slightly.
“My darling Susan,” he whispered.
“Hush, my love,” she said. “Rest. Dont talk.”
He was insistent. “Susan,” he said in his tired voice. “I have something I must confess to you.” “There s
nothing to confess,” replied the weeping Susan. “Everything s all right, go to sleep.” “No, no. I must die
in peace, Susan. I slept with your sister, your best friend, and your mother.” “I know,” she replied. “That s
why I poisoned you.”

14. THÚ TỘI LÚC LÂM CHUNG
Jake đang lúc lâm chung. Vợ anh, Susan, đang thức giấc bên cạnh anh ta.Chị đang cầm bàn tay yếu ớt của
anh, và nước mắt chảy xuống mặt chị . Lời cầu nguyện của chị đánh thức anh khỏi giấc ngủ. Anh nhìn lên
và đôi môi nhợt nhạt của anh bắt đầu hơi nhúc nhích.
“Susan yêu quý của anh,” anh ta thì thầm.
“Im đi, anh yêu,” chị ta nói. “Hãy nghỉ ngơi. Đừng nói.”
Anh ta vẫn cố tiếp tục. “Susan,” anh ta nói với giọng mệt mỏi. “Anh có đi ều phải thú nhận với em.”
“Không có gì phải thú nhận cả,” Susan khóc lóc trả lời. “Mọi việc đều ổn cả, hãy ngủ đi.”
“Không, không.Anh phải chết trong thanh th ản, Susan. Anh đã ngủ với em gái em, bạn thân em và mẹ
em.” “Em biết,” chị ta trả lời. “Điều đó tại sao em đầu độc anh.”

15. AFTER THE HONEY MOON
A young couple got married and left on their honeymoon. When they got back, the bride immediately
called her mother.
“Well, how was the honeymoon?” asked the mother.
“Oh mamma!” she exclaimed. “The honeymoon was wonderful! So romantic!” No sooner had she spoken
the words then she burst out crying. “But mamma . . . as soon as we returned, Sam started using the most
horrible language. He s been saying things I ve never heard before! All these awful 4-letter words! You
ve got to come get me and take me home… ”
“Now Sarah . . .” her mother answered. “Calm down! Tell me,what could be so awful? What 4-letter
words has he been using?”
“Please don t make me tell you, mamma.” wept the daughter. “I m so embarrassed! They re just too
awful! You ve got to come get me and take me home… please mamma!”
“Darling, you must tell me what has you so upset . . . Tell your mother these horrible 4-letter words!” Still
sobbing, the bride replied, “Oh, mamma . . . words like dust, wash, iron, and cook!”

15. SAU TUẦN TRĂNG MẬT
Một cặp trai gái trẻ cưới nhau và đi hưởng tuần trăng mật. Khi họ quay lại, ngay lập tức cô dâu gọi điện
thoại cho mẹ.
“Nào, tuần trăng mật ra sao? “ người mẹ hỏi.
“Ồ, mẹ ạ!” cô ta la lên. “Tuần trăng mật thì tuyệt! Rất lãng mạn!” Chẳng mấy chốc sau khi nói ra cô ta òa
khóc. “Nh ưng mẹ ạ … vừa khi tụi con quay v ề, Sam bắt đầu dùng ngôn ng ữ kinh khiếp nhất. Anh ấy đã
nói những thứ con chưa bao giờ nghe trước đây! Tất cả đều là những từ bốn chữ cái1 đáng sợ! Mẹ phải
đến đón con và đưa con về nhà … “
“Nào Sarah …” mẹ cô ta trả lời. “Bình tĩnh nào! Nói cho mẹ nghe, cái gì mà quá đáng sợ vậy? Những từ
bốn chữ cái nào mà anh ta đã sử dụng?”
“Đừng b ắt con kể cho mẹ nghe, mẹ ạ.” người con gái khóc. “Con đang thật bối rối! Những chữ đó quá dễ
sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà … nghe mẹ!”
“Con yêu, con phải nói cho mẹ nghe cái gì làm con quá bối rối như vậy … Hãy nói cho mẹ nghe những từ
bốn chữ cái kinh khiếp này!”
Vẫn còn thổn th ức, cô dâu trả lời, “Ồ, mẹ … những từ như rác, giặt, ủi, và nấu nướng!”

16. I HAVE TO SHOW HER …
Everybody s heard of the Air Force s ultra-high-security,super-secret base in Nevada, known simply as
“Area 51?” Late one afternoon, the Air Force folks out at Area 51 were very surprised to see a Cessna
landing at their “secret” base. They immediately impounded the aircraft and hauled the pilot into an
interrogation room.
The pilot s story was that he took off from Vegas, got lost, and spotted the Base just as he was about to
run out of fuel. The Air Force started a full FBI background check on the pilot and held him overnight
during the investigation.
By the next day, they were finally convinced that the pilot really was lost and wasn t a spy. They gassed
up his air-plane, gave him a terrifying “you-did-not -see-a-base” briefing, complete with threats of
spending the rest of his life in prison, told him Vegas was that-a-way on such-and-such a heading, and
sent him on his way.
The next day, to the total disbelief of the Air Force, the same Cessna showed up again. Once again, the
MP s surrounded the plane…only this time there were two people inside.
The same pilot jumped out and said, “Do anything you want to me, but my wife is in the plane and you
have to tell her where I was last night!”

16. TÔI PHẢI CHỈ RA CHO CÔ ẤY
Có ai đ ã nghe về căn cứ cực kỳ an ninh, siêu bí mật của không lực (Mỹ) ở Nevada, được biết dưới tên
gọi đơn giản “Vùng 51?”
Vào một buổ i chiều muộn, người không lực ở Vùng 51 rất ngạc nhiên thấy một chiếc Cessna hạ cánh tại
căn cứ “bí mật” của họ. Họ lập tức nhốt chiếc máy bay và lôi phi công vào phòng thẩm vấn.
Câu chuyện của viên phi công là anh ta cất cánh từ Vegas, bị lạc và phát hiện ra căn cứ ngay khi anh ta
sắp hết nhiên liệu. Không lực bắt đầu một cuộc kiểm tra thông tin cần thiết của FBI về viên phi công và
giữ anh ta qua đêm trong suốt cuộc phỏng vấn.
Vào ngày hôm sau, cuối cùng họ tin rằng viên phi công lạc th ực sự và không phải là mộ t gián điệp. Họ
cung cấp nhiên liệu cho chiếc máy bay, đưa cho anh ta một chỉ dẫn đáng sợ “anh đã không thấy một căn
cứ”, cùng với những lời đe dọa anh ta sẽ ở tù suốt quãng đời còn lại, nói với anh ta Vegas có đường bay
như thế, như thế, và tiễn anh ta lên đường.
Ngày hôm sau, trong sự bất ngờ không thể tin được củ a không lực, cũng chiếc Cessna đó xuất hiện trở lại.
Một lần nữa, quân cảnh bao quanh chiếc máy bay … nhưng lần này có hai người bên trong.
Cũng viên phi công đ ó nh ảy ra và nói:”Các ông làm gì tôi cũng được, nhưng vợ tôi đang ở trên máy bay
và các ông phải nói với cô ấy tối qua tôi ở đâu!”

17. I JUST HAD A DREAM ABOUT IT …
A young woman was taking an afternoon nap. After she woke up, she told her husband, “I just dreamed
that you gave me a pearl necklace for Valentine s day. What do you think it means?”
“You ll know tonight.” he said.
That evening, the man came home with a small package and gave it to his wife. Delighted, she opened it–
only to find a book entitled “The meaning of dreams”.

17. EM CÓ MỘT GIẤC MƠ VỀ ĐIỀU ĐÓ …
Một phụ nữ trẻ ngủ trưa. Sau khi cô thức dậy, cô nói v ới chồng:”Em đã mơ đúng rằng anh tặng em một
chuỗi hạt ngọc trai trong ngày Valentine. Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì?
“Tối nay em sẽ biết.” anh ta nói.
Chiều tối hôm đó, người đàn ông đi về nhà với một gói nhỏ và tặng vợ. Người vợ vui mừng mở nó ra –
chỉ để thấy một cuốn sách tựa “Ý nghĩa của những giấc mơ.”

18. DON’T MESS WITH THE MAID
A rich Beverly Hills lady got very angry at her French maid.After a long list of stinging remarks about
her shortcomings as a cook and housekeeper, she dismissed the maid.
The maid, with her Gaelic ancestry, couldn t allow such abuse to go unanswered. “Your husband
considers me a better housekeeper and cook than you, Madam. He has told me himself.”
The rich woman just swallowed and said nothing. “And furthermore,” the angry girl continued, “I am
better in bed than you!”
“And I suppose my husband told you that, too?”
“No, Madam,” said he maid. “Not your husband, the mail man!” 18. ĐỪNG LỘN XỘN VỚI NGƯỜI GIÚP VIỆC NHÀ
Một quý bà ở Beverly Hills nổi giận cô giúp việc người Pháp. Sau một bản danh sách dài những nhận xét
khó chịu về những lỗi của cô ta khi nấu ăn và quản gia, bà đuổi cô giúp việc.
Người giúp việc, v ới dòng máu Celte, không thể ch ấp nhận một sự lăng mạ như vậy để ra đi không có
câu trả lời. “Chồng bà xem tôi là một người quản gia và nấu ăn tốt hơn bà, thưa bà.Chính ông đã nói với
tôi.”
Người đàn bà giàu có chỉ nín nhịn và không nói gì. “Và hơn nữa,” cô gái giận dữ tiếp tục, “ở trên giừờng
tôi giỏi hơn bà !”
“Và tôi cho rằng chồng tôi cũng nói với cô điều đó?”
“Không, thưa bà,” người giúp việc nói. “Không phải chồng bà, ông đưa thư !”

19. FRIEND FOR DINNER
“Honey,” said this husband to his wife, “I invited a friend home for supper.”
“What? Are you crazy? The house is a mess, I haven t been shopping, all the dishes are dirty, and I don t
feel like cooking a fancy meal!”
“I know all that.”
“Then why did you invite a friend for supper?” “Because the poor fool s thinking about getting married.”

19. BẠN ĂN TỐI
“Em yêu,” chồng nói với vợ, “Anh đã mời một người bạn đến nhà ta ăn tối.”
“Cái gì?Anh có điên không? Nhà cửa thì lộn xộn, em thì chưa đi chợ, chén đĩa thì dơ, và em không muốn
nấu một bữa ăn kỳ khôi !”
“Anh biết hết rồi.”
“Vậy tại sao anh mời bạn ăn tối?”
“Vì thằng ngố tội nghiệp đang nghĩ đến việc cưới vợ.”

Funny bilingual English-Vietnamese jokes – Truyện cười song ngữ P1

A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED
“I m ashamed of the way we live,” a young wife says to her lazy husband who refuses to find a job. “My
father pays our rent. My mother buys all of our food. My sister buys our clothes. My aunt bought us a car.
I m just so ashamed.”
The husband rolls over on the couch. “And you damn well should be,” he agrees. “Those two worthless
brothers of yours ain t never give us a cent!” 4. MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ BIẾT XẤU HỔ
“Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một ng ườ i vợ trẻ nói với ông chồng lười – người từ chối đ i tìm
một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em mua tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em
mua xe hơi cho chúng ta. Em quá xấu hổ.”
Người chồ ng l ăn tròn trên đ i văng. “Và em nên tiếp tục chỉ trích nữa,” anh ta đồng ý. “Hai ông anh vô
dụ
ng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!” 5. THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU
Having been married ten years and still living in an apartment, the wife would often complain about
anything, as she was tired of saving every penny to buy a “dream home”.
Trying to placate her, the husband found a new apartment, within their budget. However, after the first
week, she began complaining again.
“Joel,” she said, “I don t like this place at all. There are no curtains in the bathroom. The neighbors can
see me every time I take a bath.”
“Don t worry.” replied her husband. “If the neighbors do see you, they ll buy curtains.” 5. HÀNG XÓM KHÔNG THỂ NHÌN THẤY EM ĐƯỢC
Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống trong một căn hộ, người vợ thường phàn nàn đủ thứ vì cô ta mệt
mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua một “ngôi nhà mơ ước”.
Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một căn hộ mới hợp túi tiền của họ. Tuy vậy, sau tuần lễ đầu,
người vợ lại bắt đầu phàn nàn.
“Joel,” cô ta nói, “em không thích nơi này tí nào. Không có tấm màn nào trong phòng tắm. Hàng xóm có
thể thấy em khi em tắm.”
“Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng xóm thấy em, họ sẽ mua màn.” 6. WHERE’S THE SHOE?
One night a fellow drove his secretary home after she had imbibed a little too much at an office reception.
Although this was an innocent gesture, he decided not to mention it to his wife, who tended to get jealous
easily.
The next night the man and his wife were driving to a restaurant. Suddenly he looked down and spotted a
high-heel shoe half hidden under the passenger seat. Not wanting to be conspicuous, he waited until his
wife was looking out her window before he scooped up the shoe and tossed it out of the car.
With a sigh of relief, he pulled into the restaurant parking lot. That s when he noticed his wife squirming
around in her seat. “Honey,” she asked, “have you seen my other shoe?” 6. CHIẾC GIÀY ĐÂU RỒI ?
Một buổi tối có một người đàn ông lái xe chở cô thư ký về nhà sau khi cô ta uống hơ i nhiều tại bữa tiệc
chiêu đãi cơ quan. Mặc dù đây là một hành vi vô tư nhưng anh ta quyết định không nói cho vợ- người hay
nổi ghen dễ dàng– nghe.
Tối hôm sau, người đàn ông và v ợ đánh xe đến một nhà hàng. Thình lình anh ta nhìn xuống và nhận ra
một chi ếc giày cao gót ẩn một nửa dưới ghế khách. Không muốn bị chú ý, anh ta đợi tới lúc vợ nhìn ra
cửa sổ trước khi anh ta anh ta hất chiếc giày lên và quăng khỏi xe.
Với một hơi thở nhẹ nhõm, anh ta lái xe vào bãi đậu xe. Chính lúc đó anh ta chú ý thấy vợ loay hoay
quanh ghế ngồi. “Anh yêu,” cô ta hỏi, “ anh có thấy chiếc giày kia của em không?” 7. DUMMY HUSBAND
A man asked his wife, “if you could have anything in the world for one day, what would you want?” “I d
love to be six again,” she replied.
On the morning of her birthday, he got her up bright and early and off they went to a local theme park.
What a day! He put her on every ride in the park: the Death Slide, the Screaming Loop, the Wall of Fear,
everything there was! Wow! Five hours later she staggered out of the theme park, her head reeling and
her stomach upside down. Off to a McDonald s they went, where her husband ordered her a Big Mac
along with extra fries and a refreshing chocolate shake. Then it was off to a movie: the latest Hollywood
blockbuster, hot dogs, popcorn, Pepsi Cola and M & M s. What a fabulous adventure!
Finally she wobbled home with her husband and collapsed into bed. He leaned over and lovingly asked,
“Well, dear, what was it like being six again?”
One eye opened. “You dummy, I meant my dress size.” 7. NGƯỜI CHỒNG NGỜ NGHỆCH
Một người đàn ông hỏ i vợ :”Nếu em có thể được mọi thứ trên thế giới trong một ngày, em sẽ muốn gì?”
“Em muốn trở lại như hồi sáu,” nàng đáp.
Vào buổ i sáng sinh nhật nàng, anh ta đánh thức nàng dậy rất sớm và họ đi đến một công viên ch ủ đề1à
trong vùng. Đúng là một ngày vui! Anh ta đặt nàng lên mọi thứ trò chơi trong công viên: Đường trượt
Chết người, Vòng nhào lộn Kêu thét, Bức tướng Sợ hãi, mọi thứ! Hết xẩy! Năm tiếng sau nàng lảo đảo đi
ra kh ỏi công viên, đầu óc quay cuồ ng và bụ ng như lộn xuống. Họ đi vào một nhà hàng McDonald,
người chồng gọi một cái bánh kẹp thịt lớn thêm với thịt ram và một ly sôcôla trứng khuấy.Sau đ ó họ đi
tớ i một rạp chiếu phim: bộ phim thành công nhất, mới nhất Hollywood, hot dog, bắp nổ, Pepsi Cola. Quả
là một cuộc chơi tuyệt vời!
Sau cùng nàng đi lo ạng choạng về nhà với ch ồng và đổ sụp xuống giường. Anh ta ngã người và hỏi một
cách âu yếm:” Đấy, em yêu, trở lại như hồi sáu tuổi thì như thế nào?”
Nàng mở một mắt:” Oâi anh ngờ nghệch, ý em muốn nói cỡ áo số sáu.” 8. A NEW MACHINE
The doctor asked the expectant father to try out a machine he had invented that transferred labour pains
from the mother to the father. Billy agreed and the machine was set up. But although it was set to its
highest setting, Billy felt not a twinge.
Later that day he went home to pick up a few items his wife wanted and discovered the milkman lying on
his door step groaning in pain. 8. CHIẾC MÁY MỚI
Một bác sĩ hỏi một người chồng có vợ sắp sinh rằng có muố n thử chiếc máy ông ta mới sáng chế chuyển
cơn đau đẻ từ người mẹ sang người cha không.Billy đồng ý và chiếc máy được cài vào.Nhưng mặc dù
chiếc máy đã chạy hết công suất Billy cũng không thấy đau đớn gì cả.
Sau đó anh ta về nhà để lấy vài thứ vợ yêu cầu và thấy người đưa sữa đang nằm trước cửa rên rỉ đau đớn. 9. DRUNK
Bob visited his friend Joe s house and was amazed at how well Joe treated his wife. He told her several
times how attractive she was, complimented her on her culinary skills and showered her with hugs and
kisses.
“Gee,” Bob remarked to his friend, “you really make a big fuss over your wife.”
“I started to appreciate her more about six months ago,” Joe said. “It has revived our marriage, and we
couldn t be happier.”
Inspired by Joe s story, Bob hurried home, hugged his wife, told her how much he loved her, and said he
wanted to hear all about her day. Instead she burst into tears.
“Darling,” Bob said, “whatever s the matter?”
“This has been the worst day I ve had for a long time,” she replied. “This morning Billy fell off his bike
and hurt his ankle, then the washing machine broke down. Now, to top it off, you come home drunk!” 9. SAY
Bob đến thăm nhà Joe và kinh ngạc trước lối đối xử tố t củ a bạn đối với vợ.Anh ta nói với vợ đến mấy
lần là nàng hấp dẫn ra sao, ca tụng tài nấu ăn khéo léo của nàng và ôm hôn vợ như mưa.
“A,” Bob lưu ý bạn,”anh quan trọng hóa vợ anh lên đấy.”
“Tôi b ắt đầu đánh giá nàng cao hơn từ khoảng sáu tháng nay,” Joe nói.”Điều đó làm sống lại hôn nhân
của chúng tôi, và chúng tôi hạnh phúc đến độ không thể hạnh phúc hơn được nữa.”
Lây cảm hứng của bạn, Bob vội vã về nhà, ôm vợ, nói cho nàng nghe là anh yêu nàng biết bao nhiêu, và
nói anh muốn nghe một ngày nàng làm việc ra sao.Thay vào đó nàng bỗng òa khóc.
”Em yêu,” Bob nói, “Việc gì xảy ra với em vậy?”
“ Đây là ngày tồi tệ nhất của em lâu nay,” nàng đáp.” Sáng nay Billy té xe đạp và bị đau mắt cá, sau đó
máy giặt bị hư. Bây giờ, thêm vào đó, anh lại say xỉn về nhà!”

10. HOW TO BUY A PRESENT?
A man walked into a department store and told an assistant he d like to buy a present for his wife.
“Certainly, sir,” replied the assistant. “Perhaps a dress or a blouse?”
“Anything,” said the man. “And in what colour?” “It doesn t matter.” “Size?”
“Immaterial.”
Seeing the assistant s confusion, the man explained that whenever he bought his wife something she
would always take it back to the shop and exchange it.
“Why don t you get a gift voucher instead?” the assistant asked him. “Oh no,” said the man. “That would
be too impersonal.” 10. LÀM THẾ NÀO ĐỂ MUA MỘT MÓN QUÀ?
Một người đ àn ông đi vào một gian cửa hàng và nói vớ i người bán hàng ông ta muốn mua một món quà
cho vợ. “Được, thưa ông,” người bán hàng đáp. “Có lẽ một cái áo đầm hay một cái áo cánh được chăng?”
“Gì cũng được,” người đàn ông nói. “Còn màu?”
“Không quan trọng.” “Cỡ?”
“Chuyện nhỏ.”
Thấy sự lúng túng của người bán hàng, người đàn ông giải thích rằng mỗi khi ông ta mua cho vợ cái gì đó
thì bà ta luôn đem nó trở lại shop và đổi.
“Tại sao ông không mua một phiếu đã trả tiền thay vào đó?” người bán hàng hỏi. “Ồ không,” người đàn
ông nói. “Như thế thì quá vô tình.”